- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
口譯實(shí)戰困境及應對措施__有資質(zhì)的翻譯公司
口譯一直被翻譯界認為是個(gè)老大難的問(wèn)題,中文口譯由于成語(yǔ)、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。下面上海譯境就為您揭秘口譯實(shí)戰中容易出現的困境及其應對措施。
困境之一:回頭錯
在語(yǔ)言文字帶有非常強烈的文化色彩時(shí),譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說(shuō)話(huà)人的原意;意譯時(shí)雖然可以抓住說(shuō)話(huà)人的意思,但是倘若說(shuō)話(huà)人接下來(lái)再次提到上句中的個(gè)別帶有強烈文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),如諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長(cháng)說(shuō):這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰(shuí)知這位部長(cháng)接下來(lái)說(shuō):你們國家有豆腐嗎?譯員頓時(shí)傻了眼,如果直接翻譯出來(lái),肯定讓人感覺(jué)莫名其妙,只有順著(zhù)譯。
應對方案:首先要抓住說(shuō)話(huà)者的原意,在此基礎上拋開(kāi)原文,用自己的話(huà)說(shuō)出原來(lái)的比喻意。
困境之二:語(yǔ)意延伸
在中文里,陳述句可以表示要求、請求的意思。但是在英文里,要求和請求的含義需通過(guò)提問(wèn)的方式委婉、含蓄表達,否則就會(huì )給人語(yǔ)氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國人有個(gè)習慣,在會(huì )議開(kāi)始和結束時(shí)都會(huì )邀請對方,“歡迎到武漢來(lái)”。但是在英語(yǔ)中,這句話(huà)只能在見(jiàn)面時(shí)說(shuō)。作為譯員,就要巧妙的避開(kāi)直譯,否則就算字面意思翻譯對了也還是錯了。
應對方案:首先要抓住說(shuō)話(huà)人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達出來(lái)。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達說(shuō)話(huà)人的意思。
困境之三:幽默與中國人不同的是,英美人士在正式場(chǎng)合也經(jīng)常開(kāi)玩笑。尤其是開(kāi)場(chǎng)白常以幽默開(kāi)始。譯員如果直譯出來(lái),往往容易丟失說(shuō)話(huà)人的本意,讓聽(tīng)眾感覺(jué)莫名其妙。
應對方案:要學(xué)會(huì )幽默,用夸張的語(yǔ)言和表情,并結合自己的理解來(lái)表達。
困境之四:“卡殼”
在四種情況下經(jīng)常出現“卡殼”情況:一是沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)說(shuō)話(huà)人的話(huà);二是沒(méi)有聽(tīng)懂;三是聽(tīng)懂了,但是沒(méi)有記下來(lái);四是聽(tīng)懂了但是沒(méi)有思路,不知如何翻譯。
應對方案:最重要的是在會(huì )議之前大量收集有關(guān)會(huì )議的資料,充分準備?,F場(chǎng)時(shí)遇到這種情況有“三步法”:第一,能問(wèn)就問(wèn)。第二,根據自己會(huì )前了解的資料,將句子補充完整。第三,這是沒(méi)有辦法的辦法,那就是扔。
困境之五:緊張
無(wú)論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場(chǎng),都會(huì )出現緊張的現象。重要的是如何應對。
應對方案:第一,別停下!無(wú)論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個(gè)詞語(yǔ)不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。