上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯的第二“基本功”__字幕翻譯和解說(shuō)翻譯

發(fā)表時(shí)間:2016/04/12 00:00:00  瀏覽次數:2098  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,應該具備哪些基本功呢?上海譯境翻譯公司帶您了解翻譯的基本功。

什么是翻譯的基本功?回答無(wú)疑是:熟練掌握中外兩種乃至多種語(yǔ)言文字,以及了解翻譯學(xué)的基本理論,并能恰當地加以運用。這樣說(shuō)當然沒(méi)錯,但是在現代復雜的翻譯實(shí)踐中,僅有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會(huì )因素。這是因為,翻譯是一種社會(huì )性勞動(dòng),翻譯的成果,并不是由譯者自己享用,譯作是給別人看的。也就是說(shuō),譯者從事翻譯的勞動(dòng),必須經(jīng)過(guò)傳播并被他人所接受,才能實(shí)現其價(jià)值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個(gè)過(guò)程。而在傳播(含出版)過(guò)程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學(xué)那些原理,還應該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規則的制約。對于后者,我把它統稱(chēng)為“社會(huì )因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

對于“翻譯的第二基本功”,譯境翻譯公司為您總結了以下幾個(gè)方面:

一、善于解讀文字以外的文化含義

理解文字的義項,可以借助詞典,而對文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養來(lái)判斷。這種文化解讀要求注意:

第一,某些詞在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊·劉易斯的名著(zhù)《大街》中有個(gè)詞missions,臺灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“布道區”,理由是據他了解,上世紀年代美國小鎮上,“missions”還包括了教會(huì )學(xué)校、信徒避難所、教會(huì )福利設施等宗教活動(dòng)區,比“教堂”要大得多,譯“布道區”似更準確。

第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會(huì )有變化?!队壤魉埂分杏芯洹癋rench Letter”。蕭乾夫婦在笫9章、穆利根身處圖書(shū)館嘲笑穆?tīng)柦淌谶@種環(huán)境中,將它譯為“法國文學(xué)”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布盧姆的口袋時(shí),這個(gè)詞,蕭乾夫婦改譯為“法國信”,但加注:又有“保險套”之意,而此處金隄則直譯為“保險套”。同一個(gè)詞,不同環(huán)境,名家卻給出了不同的譯法。

笫三,某些典故或專(zhuān)用詞組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫學(xué)譯文參照發(fā)音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個(gè)醫學(xué)專(zhuān)用詞,稱(chēng)為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實(shí)它是指鵲橋相會(huì )的“銀河”,以至魯迅為此事寫(xiě)了一首幽默的打油詩(shī):“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來(lái),迢迢牛奶路?!鳖?lèi)似事例還有很多。

第四,傳統義項以外還會(huì )有非常用義。如arms,傳統都指武器。歐洲一位伯爵家門(mén)前掛著(zhù)arms,其上還畫(huà)有7只燕子。一位譯者將其譯為“七燕子武器”,按傳統義項看沒(méi)錯,但后來(lái)有人查證,才知這一家曾出過(guò)七位受爵名人,門(mén)前圖案,應為“七燕族徽”。此處arms應取其非常用義。在翻譯俚語(yǔ)時(shí),這種情形尤屬多見(jiàn),足顯翻譯之難。


二、努力提高目標讀者的接受效果

既然譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。曾有人主張中外文對應翻譯,結果譯文生硬、別扭、難懂,這就削弱甚至喪失了傳播效果,對此我并不贊成。依照接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn),讀者的接受程度,是衡量創(chuàng )作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學(xué)翻譯,僅僅完成文字層面的轉換是不夠的,還必須讓目標讀者接收到作者想要傳達的全部信息;而譯者對這些信息的捕捉和理解,正是譯者需要努力掌握的又一項基本功。它包括:

第一,譯文設計要充分體現人物個(gè)性。成功的翻譯,其譯文應該能體現不同人物的不同性格。例如,美國名著(zhù)《紅字》中有一句“Goodwives”,這個(gè)詞太熟了,燕山版譯為“諸位太太”,沒(méi)錯。但是此處的上文是講一些主婦們講話(huà)粗魯,出語(yǔ)潑辣,燕山版這種譯法顯得太軟了。譯林版則譯為“娘兒們”,雖只三個(gè)字,卻把人物的潑辣勁顯示出來(lái)了。還有個(gè)有爭議的譯例。楊絳先生在《堂吉訶德》中,曾把西班牙成語(yǔ)“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長(cháng)毛”,林一安認為這是誤譯,應譯“男子漢氣概”,這個(gè)爭論一度頗受關(guān)注。為此我曾向楊絳先生求證。她告訴我,桑丘說(shuō)此話(huà)有挪揄之意,這個(gè)女子,會(huì )擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯,所以她把這整句話(huà)連起來(lái)譯為:“天哪,她多結實(shí)??!身子粗粗壯壯,胸口還長(cháng)著(zhù)毛呢!”楊先生為突出人物形象,舍“男子漢氣概”而取“胸上長(cháng)毛”,這種處理是否妥當可以討論,但我認為,不拘泥于表面文字,而能體察人物性格,設計出既符合原義、又生動(dòng)話(huà)潑的語(yǔ)言表達,這確是文學(xué)翻譯中必須學(xué)會(huì )的重要基本功。

第二,要判斷語(yǔ)言環(huán)境選擇恰當的義項。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會(huì )不會(huì )是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會(huì )不會(huì )在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問(wèn)過(guò)蕭乾,他答,這句語(yǔ)言環(huán)境是,布盧姆背著(zhù)妻子,正從郵局取出一封情人的來(lái)信,突然遇見(jiàn)妻子的相好麥科伊走來(lái),心虛的布盧姆于是在心里產(chǎn)生了這句疑問(wèn)。試想,大白天在郵局門(mén)口,怎么會(huì )想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說(shuō)不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛(ài)做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過(guò)來(lái)暗喻“盯梢”,是完全有可能的。對此,我們不能肯定蕭乾這種譯法就對,但他能運用自己的知識面,根據語(yǔ)言環(huán)境來(lái)選擇對應義項,這種精神和努力值得加以弘揚。

第三,要重視譯文整體的和諧。中外文單詞、單句的轉換,靠語(yǔ)言功底加上詞典,也許可以大體完成,但譯文之間的連接、搭配、語(yǔ)氣、節奏、以及上下左右氛圍是否和諧貼切,這些就要看譯者的“第二基本功”了。以朱生豪譯的“莎士比亞劇本”為例。朱認為,莎劇大量的是人物對話(huà),把無(wú)韻詩(shī)譯成散文對白,既有助于傳達原文的意趣,又便于讀來(lái)瑯瑯上口,于是他把詩(shī)體譯成散文體。為了使莎劇人物的語(yǔ)言,更適應舞臺演出時(shí)演員流暢對話(huà)的需要,他還特意到劇院去聽(tīng)話(huà)劇演員對白的音韻、節奏和語(yǔ)感,并以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語(yǔ)調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日?!比藗兛梢圆煌庵焐赖倪@種見(jiàn)解,但是必須承認,朱譯莎劇確實(shí)得到廣大讀者的認同和贊譽(yù),我國劇院上演莎劇的劇目,幾乎全是采用朱譯譯本就是一個(gè)明證。由此可見(jiàn),朱生豪不僅熟練掌握中英文翻譯技術(shù),還具備超出翻譯學(xué)的更廣闊視野的膽識和能力,以至使他的譯作成為了傳世精品。優(yōu)秀翻譯家這種多方位的基本功,應該成為后人學(xué)習的榜樣。

第四,要妥善協(xié)調好作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格。翻譯首先要體現出原作者刻畫(huà)人物及行文遣詞的風(fēng)格,這毋庸置疑,但不是說(shuō)應該抹煞譯者自己的風(fēng)格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風(fēng)格代替作者風(fēng)格。許多人都認為,汝龍翻譯的契訶夫作品,既保持了契訶夫那種幽默、俏皮、甚至有點(diǎn)撒野的風(fēng)格,又體現了汝龍自己長(cháng)句短說(shuō)、用詞簡(jiǎn)潔、描述貼切的風(fēng)格,是協(xié)調好作者與譯者風(fēng)格比較成功的譯本。特別是詩(shī)歌翻譯,更要強調作譯者兩者意境與風(fēng)格的協(xié)調。詩(shī)人卞之琳說(shuō)過(guò),從文字來(lái)講,外國詩(shī)歌是不可能翻譯的,只有融入到外國詩(shī)人那種意境之中,譯者才能譯出與原詩(shī)形似的語(yǔ)言與情感。他說(shuō)的這種“融入”功夫,是不是也屬于“翻譯的第二基本功”呢?


三、充分考慮譯文可能涉及的法律責任

譯文不僅涉及原作者、譯者、圖照作者及出版者多方利益的分配,而且譯文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牽涉到可能面對的法律關(guān)系。譯者不能埋頭只顧翻譯,必須思考如何防止自己“觸法”。當前最需考慮的主要有三點(diǎn):

第一,審視有無(wú)合法授權。要對照版權保護的規定,審視作者、譯者、出版者各環(huán)節之間是否獲得有效授權,范圍多大,有無(wú)過(guò)期,有哪些附加約定,等等。防止辛辛苦苦譯了出來(lái),竟成了侵權之作。

笫二,分清合理使用與抄襲剽竊的界限。有些翻譯,難免會(huì )參考前人已有的譯文;有時(shí)在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字,這就要切記:一要說(shuō)明引文來(lái)源,分清自寫(xiě)的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。這個(gè)“度”有時(shí)不易明確分清,但按我的理解似可包括:意思雖相同,但思維邏輯與表達方式有自己特色;引述其觀(guān)點(diǎn),而未復制論證該觀(guān)點(diǎn)的過(guò)程,更沒(méi)有照搬別人文字中存在的錯誤;僅引用他人個(gè)別事例或孤立文字,雖未處處署明引用來(lái)源,但通觀(guān)上下文主要依據自己的判斷;所有引錄只供教學(xué)、研究、公益、內部交流等非商業(yè)用途,等等。在被訴抄襲的案例中,無(wú)疑有卑劣的“文抄公”,但也確有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵權窘境,對此不可小視。

笫三,慎重對待刪節。從翻譯學(xué)角度講,譯作不能刪節;但從傳播學(xué)角度講,因受?chē)曳ㄒ幒蛧榈戎萍s,往往不能不刪。有時(shí)不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在現實(shí)中,就出現過(guò)這樣兩個(gè)成因相反均惹麻煩的例子。

1986年十月文藝出版社出版了韓滬麟翻譯的紀實(shí)性小說(shuō)《花轎淚》,原作者是法籍華人、著(zhù)名鋼琴家周勤麗。她的公公是上世紀40年代上海富翁周聘三,她在書(shū)中寫(xiě)了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫種種欺凌的情節,此書(shū)在法國出版后曾被譯成18種文字。不料1992年,已定居美國和巴西的兩名周家親屬,以該書(shū)侵犯了周家某某等人的名譽(yù)為由,向南京中級人民法院起訴譯者韓滬麟。韓辯稱(chēng),譯文經(jīng)周勤麗審閱過(guò),她表示感謝。受法院委托校訂的南京大學(xué)法語(yǔ)教授陸秉慧,也確認譯文忠實(shí)無(wú)誤。但法院還是判定譯者韓滬麟及出版社侵權,責令向原告道歉并賠款,被告上訴后,經(jīng)江蘇高院終審判定維持原判。盡管許多人質(zhì)疑這樣的判決,但改變不了譯者受到法律懲戒這個(gè)事實(shí)。這是不刪惹出的麻煩。

另一樁則是因為刪了而帶來(lái)了麻煩。前幾年譯林社出版了一本書(shū),其中有些敘述非刪不可。后來(lái)作者代理人以刪節違反了合同為由興師問(wèn)罪,一時(shí)給出版社帶來(lái)了很大壓力。后來(lái)雙方意見(jiàn)沒(méi)有統一,只好由作者收回授權??梢?jiàn),在翻譯實(shí)踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。有時(shí)光考慮刪節還不夠,甚至要權衡該不該翻譯。像英國作家拉什迪的《撒旦詩(shī)篇》,就因為傷害了穆斯林的感情,以致許多國家都放棄翻譯出版。


四、盯住翻譯領(lǐng)域呈現的新事物

進(jìn)入跨文化時(shí)代,翻譯介入的領(lǐng)域更廣泛了。隨著(zhù)數字傳播技術(shù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域出現了許多新事物,傳統意義上翻譯的要求與模式,正在發(fā)生變化。因此,譯者也要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)心和研究翻譯的新進(jìn)展,學(xué)習并掌握翻譯的新知識。當前需要關(guān)注的有:

第一,計算機翻譯。我國從上世紀50年代起就開(kāi)始有計算機翻譯的研究,改革開(kāi)放以后,中科院計算機語(yǔ)言信息工程中心及中科院華建集團,在計算機科技翻譯方面取得不少成果。如今中科院、北京大學(xué)等機構,在翻譯記憶、電腦模擬語(yǔ)言功能、人機互動(dòng)、知識工程中的語(yǔ)言轉換等方面,都有巨大進(jìn)展。翻譯軟件不斷在更新,某些科技資料使用計算機翻譯的比重和合格率都在提高。盡管計算機翻譯不能代替人工翻譯,但計算機翻譯的前景是誘人的,必須予以關(guān)注和重視。

第二,字幕翻譯和解說(shuō)翻譯。配合外文影視圖像而加的中文字幕,以及在國際新聞的現場(chǎng)解說(shuō)中,常常都需要翻譯。這類(lèi)翻譯,因受時(shí)間與空間限制,不要求全文如實(shí)翻譯,只要求“譯意”?!白g意”不等于“意譯”,它不能照搬傳統翻譯的那些原則和方法,并有自己的規律和模式?!白g意”通常要求:反應要快,用詞簡(jiǎn)練,節奏同步,抓住事件要領(lǐng),善于提煉核心詞,摒棄累贅形容詞,解說(shuō)與字幕要緊扣圖像,等等。也許將來(lái)會(huì )衍生出一種新的翻譯傳播模式——“解說(shuō)翻譯文體”?,F在香港中文大學(xué)翻譯系,就專(zhuān)門(mén)開(kāi)有計算機翻譯和字幕翻譯的課程,說(shuō)明這些領(lǐng)域正日益受到人們的重視。

笫三,網(wǎng)絡(luò )翻譯。現在網(wǎng)絡(luò )上出現的翻譯,有的是練筆征詢(xún)反應;有的是個(gè)人興趣翻譯,發(fā)給網(wǎng)友分享;也有像“哈利迷”那樣,為了搶先了解“哈七”的內容,根據網(wǎng)上的原文先行自譯??偟目?,除極少數雙方有約定的以外,進(jìn)入商業(yè)領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò )翻譯,目前尚未形成氣候。但隨著(zhù)出版數字化進(jìn)程的加快,網(wǎng)絡(luò )翻譯的作用和影響勢必越來(lái)越大,與其相應的問(wèn)題,例如網(wǎng)絡(luò )翻譯質(zhì)量的監管,網(wǎng)絡(luò )翻譯收益的分配,網(wǎng)絡(luò )翻譯版權的保護,等等,都將成為翻譯必須關(guān)注的新問(wèn)題。

上述種種,也許只是一孔之見(jiàn),但至少在目前大學(xué)的翻譯課中,恐怕沒(méi)有或極少會(huì )講到。這些算不算“翻譯的第二基本功”當然可以討論,但它所提到的問(wèn)題,提請從事翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐的人多加思考一下,總是大有裨益的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线