上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯流程詳解

發(fā)表時(shí)間:2015/08/14 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2354  
字體大小: 【小】 【中】 【大】



      翻譯是一種系統、完整的服務(wù)。譯境翻譯的譯員拿到一份稿件后,首先會(huì )根據文章的形式,例如是可編輯的Word、PPT、Excel或等電子稿,還是JPG及PDF等無(wú)法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來(lái)的紙質(zhì)文件,對于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。

       “翻譯”的定義式在準確通順的基本上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。為此需要嚴謹、考查與耐心,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達等系列的思維過(guò)程。

      “校對”是翻譯過(guò)程中必須經(jīng)過(guò)的一道流程,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫(xiě)的錯誤。校對其實(shí)是對譯文的簡(jiǎn)單檢查過(guò)程,可通過(guò)人工或機器輔助來(lái)完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點(diǎn)符號錯誤、錯別字、大小寫(xiě)、拼寫(xiě)錯誤、單復數、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數字錯誤、人名地名錯誤等等。這些,具有一般英語(yǔ)基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。

       “審?!?,就要比“校對”要求高,一般來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現的錯誤,還有包括文章專(zhuān)業(yè)性,譯文準確性等等問(wèn)題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無(wú)法或沒(méi)有能力發(fā)現的問(wèn)題了。

       “審?!笔菍ψg稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。根據外交部《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》第二條,翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)的名稱(chēng)定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務(wù),翻譯為中級職務(wù),助理翻譯為初級職務(wù)。

      當然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯誤少,校對或審校起來(lái)還是很舒服的,但是,多數情況下,其實(shí)都是因為翻譯質(zhì)量不好,找審校人員來(lái)做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說(shuō),因為譯文質(zhì)量差,會(huì )把審校人員的翻譯水平都給影響了。

       所以說(shuō)做好翻譯工作我們不僅要憑著(zhù)基本的專(zhuān)業(yè)素養,還一定要細心,耐心,有責任心,這樣才能為我們積累更多的客戶(hù),才能更好地提升企業(yè)的品牌力量!

      上海譯境翻譯公司絕對是您值得信賴(lài)的合作伙伴,我們從事多語(yǔ)種翻譯,給您最人性化最專(zhuān)業(yè)的服務(wù),期待與您合作!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线