- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海專(zhuān)業(yè)的買(mǎi)賣(mài)合同翻譯公司-上海譯境翻譯公司
現在市場(chǎng)上有很多的翻譯公司,規模大小不一樣,專(zhuān)業(yè)度也不一樣,這就給很多商務(wù)人士帶來(lái)了要翻譯文件但是不知道該選擇哪家翻譯公司的困擾。上海譯境翻譯公司秉承著(zhù)專(zhuān)業(yè)第一,服務(wù)至上的宗旨,已經(jīng)為全國大大小小的翻譯公司翻譯了大量的商務(wù)合同和商務(wù)文件,收到了國內外客戶(hù)的一致好評。以下是我公司根據多年的翻譯經(jīng)驗,對于商務(wù)合同做出的小結,希望以下的文字終有一段不辜負您的翻閱。歡迎您咨詢(xún)上海譯境翻譯公司,我們期待與您合作!
一 、根據英國利茲大學(xué)John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀(guān)察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結構可收簡(jiǎn)潔客觀(guān)之效。
二 、
1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時(shí)間時(shí)比如“在某月某日之前”如果包括所寫(xiě)日期時(shí)就用介詞 by如果不包括所寫(xiě)日期即指到所寫(xiě)日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣(mài)方須在8月20日前將貨交給買(mǎi)方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.
或者before August 21說(shuō)明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。
2“多少天之后”in 與 after
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
3 shipping advice “裝運通知”與 shipping instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣(mài)主發(fā)給進(jìn)口商買(mǎi)主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進(jìn)口商買(mǎi)主發(fā)給出口商賣(mài)主的。另外要注意區分 vendor賣(mài)主與 vendee買(mǎi)主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
4 “遵守”abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語(yǔ)是“人”時(shí)英譯“遵守”須用 abide by。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí)則用 comply with 。
例雙方都應遵守/雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
5 change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
6 “運來(lái)”ex 與 “運走”per
源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
例由“維多利亞”貨輪運走/運來(lái)/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)
7 on / upon 與 after
當英譯“??到后就??”時(shí)用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.