- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司在翻譯字幕時(shí)的理論總結
片名翻譯
譯好片名的第一步,應全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線(xiàn)索為來(lái)源
電影大約有以下幾種類(lèi)型:動(dòng)作片,愛(ài)情片,恐怖片,災難片,科幻片,間諜片,悲喜劇片
英文電影片名翻譯原則:經(jīng)濟效益原則、譯名應具有信息原則、體現文化特色的原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值
l經(jīng)濟效益原則劉宓慶指出,“既然原語(yǔ)所含的內容值得翻譯(即有社會(huì )效益),那么就應以社會(huì )能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現轉換,而不應拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。又說(shuō),“社會(huì )效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標尺”必須具有商業(yè)價(jià)值,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低,目的語(yǔ)的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀(guān)眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,
l譯名應具有信息原則這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀(guān)上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。
l體現文化特色的原則翻譯論家Baker說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì )風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語(yǔ)等。
l具有藝術(shù)審美價(jià)值 包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性斯坦納認為,翻譯是“一門(mén)不折不扣的藝術(shù)電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據而進(jìn)行的一種創(chuàng )造性活動(dòng)。另外,隨著(zhù)生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀(guān)上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著(zhù)“美”的信息,常引起觀(guān)眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。
譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。
電影片名翻譯的標準
v近代著(zhù)名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準?!靶拧笔菍υ亩?,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達原文思想、風(fēng)格、內容?!斑_”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達,而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
v奈達提出對等概念后,金隄從三個(gè)方面對該概念進(jìn)一步闡釋?zhuān)航邮苷吒拍?、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素。這進(jìn)一步明確了嚴復“信、達、雅”標準的內容。效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過(guò)程中是否真正以等效為目標。
在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應在“信、達”的基礎上,以主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛為具體內容,全面實(shí)現“效果”的對等。金隄說(shuō),正因為不同語(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著(zhù)眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實(shí)、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”。
英文電影片名翻譯的方法及技巧
片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內容。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現,其中以短語(yǔ)居多。
常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:
l1.直譯法
這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現片名
l2、意譯法
很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風(fēng)格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進(jìn)行創(chuàng )造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。
l3、音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。
l4、另譯
以上譯法都難以實(shí)現對等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可采用另譯
對白翻譯
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)
一、 即時(shí)性 影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言, 轉瞬即逝, 因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂。
二、 大眾性 這是影視語(yǔ)言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數實(shí)驗性的作品之外,絕大多數電影和電視劇是供人們觀(guān)賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀(guān)眾的教育水平,要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí), 這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區別首先體現在翻譯的基本原則上。
影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心, 適當照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著(zhù)影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。
三、 簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化 影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 以使他國的電影觀(guān)眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì )因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀(guān)眾。
影視翻譯“目的”的翻譯過(guò)程
字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個(gè)過(guò)程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對源語(yǔ)言的分析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達。第二步驟則是譯者與觀(guān)眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構建與解釋?zhuān)镁_的目標語(yǔ)來(lái)表達出觀(guān)眾們喜聞樂(lè )道的篇章來(lái)。第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應該以讀者觀(guān)眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這種字幕翻譯就毫無(wú)意義。
總之, 具體的影視對白翻譯活動(dòng)目的是為了盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息, 更好地實(shí)現影視片的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值, 以最大程度的吸引觀(guān)眾。影視對白翻譯活動(dòng)的目的在于滿(mǎn)足最廣大觀(guān)眾的需要, 用目的論來(lái)分析正好滿(mǎn)足了此方面需要; 同時(shí), 從宏觀(guān)上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。