上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

CATTI特點(diǎn)及備考建議

發(fā)表時(shí)間:2015/09/04 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2205  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

     在翻譯界中流傳著(zhù)這樣一句話(huà):“高價(jià)高質(zhì)量,低價(jià)低質(zhì)量,無(wú)價(jià)無(wú)質(zhì)量?!睋y計,目前在政府部門(mén)、國企的專(zhuān)業(yè)機構擔任全職翻譯的各類(lèi)人才大概有6萬(wàn)人左右,隨著(zhù)對外開(kāi)放的深入,國家對翻譯人才需求會(huì )越來(lái)越大,尤其是中譯英小語(yǔ)種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。

而在現階段,中國的翻譯行業(yè)還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的權威機構來(lái)管理,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的法規來(lái)規范翻譯市場(chǎng)。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對外翻譯總公司等正規翻譯機構外,翻譯市場(chǎng)上存在大量不規范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時(shí)人員兼職就能開(kāi)張。

在這種情況下,我國翻譯行業(yè)迫切需要一個(gè)標準對其進(jìn)行衡量和規范。中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心副主任盧敏認為設立全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的主要目的就是規范翻譯市場(chǎng),實(shí)施翻譯專(zhuān)業(yè)資格認證考試制度,建立國家翻譯標準,引導翻譯教學(xué)。

2015年報考人數將創(chuàng )歷史新高

一些數據很能說(shuō)明翻譯考試的發(fā)展歷程。

翻譯考試自2003年開(kāi)考至今,已舉行17次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書(shū)。從2003年首次考試的1682人報考,2004年開(kāi)設法、日文翻譯考試,5000多人報考,2005年1萬(wàn)多人報考,到2006年上半年開(kāi)設阿拉伯語(yǔ)翻譯考試,下半年開(kāi)考俄、德、西語(yǔ)考試,共18000多人參加考試。2015年5月的考試報考人數將達到幾萬(wàn)人。

很多臺灣、香港地區的考生也在廣州參加了這項考試。全國翻譯資格考試網(wǎng)每天的點(diǎn)擊量達上萬(wàn)人次,據統計,有來(lái)自55個(gè)國家的各行各業(yè)的人員訪(fǎng)問(wèn)過(guò)該網(wǎng)站。在中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心舉辦的日語(yǔ)翻譯考試中,有5個(gè)日本人參考,其中2人通過(guò)了考試。

權威性與廣泛性鑄就翻譯第一考

作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實(shí)施的一個(gè)面向全國的,國家級翻譯職業(yè)資格認證考試,其最重要的特點(diǎn)就是翻譯資格認證的權威性。

此外,筆者從中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心了解到,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試獨特之處是深化職稱(chēng)改革。過(guò)去獲得職稱(chēng)必須通過(guò)評審,現在,如果通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱(chēng)。助理翻譯是翻譯專(zhuān)業(yè)系列初級職稱(chēng)。通過(guò)了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱(chēng)。翻譯職稱(chēng)是翻譯專(zhuān)業(yè)系列中級職稱(chēng)。

與四六級英語(yǔ)考試不同的是,翻譯考試面向社會(huì ),報考條件沒(méi)有年齡、資歷、學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)的限制。報考者可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書(shū)并申請相應級別的翻譯職稱(chēng)。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論是在國家機關(guān)工作、還是在國有企事業(yè)單位和公司工作,獲得翻譯證書(shū)后,都可申請翻譯職稱(chēng)。

在??忌杞Y合自身特點(diǎn)有針對性備考

從近幾年的翻譯資格考試報考人員來(lái)看,有1/3的考生都是在校大學(xué)生,一般說(shuō)來(lái),他們缺乏翻譯工作所需的實(shí)踐經(jīng)驗,如何彌補這個(gè)不足,成為擺在大學(xué)生報考翻譯資格考試的首要問(wèn)題。

     對此,有關(guān)專(zhuān)家給出建議,首先,大學(xué)生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進(jìn)行有針對性的備考。從考生人數最多的英語(yǔ)翻譯考試來(lái)說(shuō),在筆譯的英譯中練習時(shí),可以在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國外書(shū)刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據自己所學(xué)的翻譯技巧動(dòng)手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專(zhuān)家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進(jìn)行分析,找出差距,系統總結,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節,吸收別人的好的譯文,積累翻譯經(jīng)驗。中譯英方面,專(zhuān)家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書(shū)籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開(kāi)放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽(tīng)BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。

口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴大知識面,同時(shí)重視中文。建議考生通過(guò)現場(chǎng)錄音、人機交流的形式來(lái)加強口譯訓練,注意語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)速。另外不要忽略在口譯說(shuō)中文時(shí),一定要說(shuō)標準普通話(huà)。

報考方面,專(zhuān)家建議大學(xué)高年級的學(xué)生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线