- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
CATTI特點(diǎn)及備考建議
在翻譯界中流傳著(zhù)這樣一句話(huà):“高價(jià)高質(zhì)量,低價(jià)低質(zhì)量,無(wú)價(jià)無(wú)質(zhì)量?!睋y計,目前在政府部門(mén)、國企的專(zhuān)業(yè)機構擔任全職翻譯的各類(lèi)人才大概有6萬(wàn)人左右,隨著(zhù)對外開(kāi)放的深入,國家對翻譯人才需求會(huì )越來(lái)越大,尤其是中譯英和小語(yǔ)種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。
而在現階段,中國的翻譯行業(yè)還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的權威機構來(lái)管理,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的法規來(lái)規范翻譯市場(chǎng)。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對外翻譯總公司等正規翻譯機構外,翻譯市場(chǎng)上存在大量不規范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時(shí)人員兼職就能開(kāi)張。
在這種情況下,我國翻譯行業(yè)迫切需要一個(gè)標準對其進(jìn)行衡量和規范。中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心副主任盧敏認為設立全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的主要目的就是規范翻譯市場(chǎng),實(shí)施翻譯專(zhuān)業(yè)資格認證考試制度,建立國家翻譯標準,引導翻譯教學(xué)。
2015年報考人數將創(chuàng )歷史新高
一些數據很能說(shuō)明翻譯考試的發(fā)展歷程。
翻譯考試自2003年開(kāi)考至今,已舉行17次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書(shū)。從2003年首次考試的1682人報考,2004年開(kāi)設法、日文翻譯考試,5000多人報考,2005年1萬(wàn)多人報考,到2006年上半年開(kāi)設阿拉伯語(yǔ)翻譯考試,下半年開(kāi)考俄、德、西語(yǔ)考試,共18000多人參加考試。2015年5月的考試報考人數將達到幾萬(wàn)人。
很多臺灣、香港地區的考生也在廣州參加了這項考試。全國翻譯資格考試網(wǎng)每天的點(diǎn)擊量達上萬(wàn)人次,據統計,有來(lái)自55個(gè)國家的各行各業(yè)的人員訪(fǎng)問(wèn)過(guò)該網(wǎng)站。在中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心舉辦的日語(yǔ)翻譯考試中,有5個(gè)日本人參考,其中2人通過(guò)了考試。
權威性與廣泛性鑄就翻譯第一考
作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實(shí)施的一個(gè)面向全國的,國家級翻譯職業(yè)資格認證考試,其最重要的特點(diǎn)就是翻譯資格認證的權威性。
此外,筆者從中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心了解到,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試獨特之處是深化職稱(chēng)改革。過(guò)去獲得職稱(chēng)必須通過(guò)評審,現在,如果通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱(chēng)。助理翻譯是翻譯專(zhuān)業(yè)系列初級職稱(chēng)。通過(guò)了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱(chēng)。翻譯職稱(chēng)是翻譯專(zhuān)業(yè)系列中級職稱(chēng)。
與四六級英語(yǔ)考試不同的是,翻譯考試面向社會(huì ),報考條件沒(méi)有年齡、資歷、學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)的限制。報考者可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書(shū)并申請相應級別的翻譯職稱(chēng)。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論是在國家機關(guān)工作、還是在國有企事業(yè)單位和公司工作,獲得翻譯證書(shū)后,都可申請翻譯職稱(chēng)。
在??忌杞Y合自身特點(diǎn)有針對性備考
從近幾年的翻譯資格考試報考人員來(lái)看,有1/3的考生都是在校大學(xué)生,一般說(shuō)來(lái),他們缺乏翻譯工作所需的實(shí)踐經(jīng)驗,如何彌補這個(gè)不足,成為擺在大學(xué)生報考翻譯資格考試的首要問(wèn)題。
對此,有關(guān)專(zhuān)家給出建議,首先,大學(xué)生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進(jìn)行有針對性的備考。從考生人數最多的英語(yǔ)翻譯考試來(lái)說(shuō),在筆譯的英譯中練習時(shí),可以在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國外書(shū)刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據自己所學(xué)的翻譯技巧動(dòng)手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專(zhuān)家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進(jìn)行分析,找出差距,系統總結,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節,吸收別人的好的譯文,積累翻譯經(jīng)驗。中譯英方面,專(zhuān)家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書(shū)籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開(kāi)放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽(tīng)BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。
口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴大知識面,同時(shí)重視中文。建議考生通過(guò)現場(chǎng)錄音、人機交流的形式來(lái)加強口譯訓練,注意語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)速。另外不要忽略在口譯說(shuō)中文時(shí),一定要說(shuō)標準普通話(huà)。
報考方面,專(zhuān)家建議大學(xué)高年級的學(xué)生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。