- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海譯境翻譯公司總結要點(diǎn)-如何翻譯文學(xué)文章
王力先生在《中國語(yǔ)法理論》“歐化的語(yǔ)法”一章中指出:“中國語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結成分在大多數情況下是不可缺少的。漢語(yǔ)的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去,而英語(yǔ)的句子結構好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果實(shí)附著(zhù)在上面。說(shuō)的就是上面這個(gè)意思。這是英漢兩種語(yǔ)言在句子結構方面最主要的差別。
上海譯境翻譯公司根據多年的翻譯經(jīng)驗,整理出了一些實(shí)例和要點(diǎn)與大家分享。對于文學(xué)翻譯,我們本著(zhù)最貼切語(yǔ)言風(fēng)俗習慣、在文字上能夠傳神的轉達出作者的本意,這些都和譯員多年的翻譯經(jīng)驗和扎實(shí)的文學(xué)功底息息相關(guān)。上海譯境翻譯公司本著(zhù)服務(wù)至上,專(zhuān)業(yè)第一的翻譯宗旨,已經(jīng)為全國各地以及國際上大大小小的著(zhù)作提供了翻譯服務(wù)。根據譯員的總結歸納,我們總結出了文學(xué)翻譯的要點(diǎn)和總結,翻譯工作具有很大的相通性,這些歸納不只適用于文學(xué)翻譯,其他領(lǐng)域也可以舉一反三。希望在翻譯的道路上,我們可以一起成長(cháng)!
漢語(yǔ)行文層層展開(kāi),多用并列結構,有時(shí)一個(gè)長(cháng)句可以包含幾個(gè)并列短句(即主謂結構),有時(shí)一個(gè)主語(yǔ)可帶幾個(gè)并列謂語(yǔ),各成分之間可能存在著(zhù)各種不同的聯(lián)系,但都不用文字表示出來(lái),表面上只是一個(gè)并列結構。英語(yǔ)行文講究突出重點(diǎn),重要的意思放在突出的位置,次要的意思則通過(guò)從句、分詞、介詞短語(yǔ)等手段放在次要的位置,各成分之間的關(guān)系交待得一清二楚。
例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say: "Shouldn't wonder if it made a big price some day!"
這是一間陰暗的小書(shū)房,書(shū)房窗子鑲的全是染色玻璃,擋著(zhù)窗外的景色;房?jì)热翘一ㄐ哪镜募揖?,上面滿(mǎn)是雕花,背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時(shí)常提起這套家具:“哪一天不賣(mài)上大價(jià)錢(qián)才怪?!?/span>
這個(gè)例子很能說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn)。原文選自英國作家高爾斯華綏(John Galsworthy)的小說(shuō)《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)。原文破折號之前就是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是The study,謂語(yǔ)動(dòng)詞是was。而周熙良的譯文卻把這半句話(huà)譯成了5個(gè)并列短句,各有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ),各短句之間也沒(méi)有詞語(yǔ)相連。這樣一比較,兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)就看得很清楚了。
在漢譯英的時(shí)候,我們可以通過(guò)哪些手段來(lái)體現英語(yǔ)的特點(diǎn)呢?
1.從句
漢語(yǔ)多用并列結構,一個(gè)句子可以包含幾個(gè)并列分句,或一個(gè)主語(yǔ)帶幾個(gè)并列謂語(yǔ)。英語(yǔ)喜用主從結構,用主句表達主要內容以突出重點(diǎn),用定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句表達句中較為次要的含義,從而使句子顯出層次。
例2.海南島和臺灣的面積差不多,那里有許多資源,有富鐵礦,有石油天然氣,還有橡膠和別的熱帶亞熱帶作物。海南島好好發(fā)展起來(lái),是很了不起的
Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.
例3.我們的第一個(gè)目標是解決溫飽問(wèn)題,這個(gè)目標已經(jīng)達到了。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
例4.過(guò)去我們搬用別國的模式,結果阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展,在思想上導致僵化,妨礙人民和基層積極性的發(fā)揮。
We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.
以上三例,譯文都用了which。2003年出版的《Longman Dictionary of Contemporary English》(第4版)關(guān)于which的用法有這樣一段說(shuō)明:used, after a comma in writing, to add more information about the thing, situation or event you have just mentioned. 這正是以上三例中which的用法。例2 which引導的從句說(shuō)明海南的大小,這只是對主語(yǔ)Hainan Island順便作的一點(diǎn)說(shuō)明,不是主要內容,這句話(huà)重點(diǎn)說(shuō)明海南島的資源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of food and clothing,例4中的which代表前面整個(gè)主句,都表示結果。
例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成績(jì)。
But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago
例6.開(kāi)始的時(shí)候廣東提出搞特區,我同意了他們的意見(jiàn),我說(shuō)名字叫經(jīng)濟特區,搞政治特區就不好了。
It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn't like anything of that sort.
例7.占全國人口百分之八十的農民連溫飽都沒(méi)有保障,怎么能體現社會(huì )主義的優(yōu)越性呢?
When the peasants, who make up 80 percent of China's population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?
以上三例分別用連詞since,because和when引導狀語(yǔ)從句。例5從上下文來(lái)看,主要想說(shuō)明深圳的成績(jì),時(shí)間長(cháng)短不是重點(diǎn)。若用主句或并列分句來(lái)說(shuō)時(shí)間,就喧賓奪主了。例6 because起連接作用,英語(yǔ)講究“形合”,這里需要有個(gè)連詞。當然不一定非用because,用as,for或since也都可以。這三個(gè)例子中用的連詞,最不起眼的就是when,因為它用得最多。這里不用連詞行不行?不行。例7原文前半句是陳述句,后半句是問(wèn)句,并不需要用連詞。英語(yǔ)則不然,這句譯文可以分成兩句,陳述句和問(wèn)句各自成句;若放在一個(gè)句子里,就需要用連詞,當然也不一定非用when,此處用if也可以。例2第2句譯文用when,也是起連接作用。
例8.將來(lái)中國富強起來(lái)了,也永遠不稱(chēng)霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
例9.大錯誤沒(méi)有犯,小錯誤沒(méi)有斷,因為我們沒(méi)有經(jīng)驗。
However, although we haven't made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
此二例中的even if和although都表示語(yǔ)氣上的轉折,這種語(yǔ)氣上的轉折并不是譯者憑空加上的,而是深入分析原文得來(lái)的,這正體現了漢語(yǔ)“意合”的特點(diǎn)。一個(gè)連詞也不用,各種語(yǔ)氣的轉折自在其中。譯文連詞加得是否得當,就看譯者對原文理解得深不深了。