上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

何為人工翻譯__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/09 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2023  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家對翻譯都不陌生吧,字面意思就是人為的將一種語(yǔ)言的信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。且翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換為相對熟悉的表達方式的過(guò)程。但現在隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的普及,翻譯又分為人工翻譯和機器翻譯,人工翻譯主要指通過(guò)人工的方式將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言的行為,主要區別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。這里上海譯境翻譯公司來(lái)給大家詳細介紹一下人工翻譯的分類(lèi)有哪些。
  1、根據翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。
  2、根據翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
  3、根據翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
  4、根據譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀(guān)察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學(xué)表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結構之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
  5、根據翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
  6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线