上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

全球化對翻譯和文化有多大的影響__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/04/27 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2051  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯對文化有重塑和構建的作用,現今全球化語(yǔ)境下,如何發(fā)揚本土文化同時(shí)應對全球文化帶來(lái)的沖擊,更好適應多元文化的發(fā)展趨勢,實(shí)現全球文化與本土文化的對接。

近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟、金融、文化等各方面都趨向全球化和國際化,這個(gè)趨勢對翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉到產(chǎn)品。全球化是當前翻譯研究的重要部分,全球化對翻譯產(chǎn)生新的認識,全球化認識到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應該采取何種策略翻譯中國特色詞匯,外國媒體對中國特色詞匯多進(jìn)行異化翻譯,而中國媒體對中國特色詞匯一般采用歸化翻譯。在上海不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識形態(tài)、不同的文化。翻譯的內容不僅是語(yǔ)言符號本身,更有語(yǔ)言符號承載的文化。本土民族文化的差異形成源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言表達方式的不同,這給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)障礙和困難。在西方最早提到的翻譯爭論問(wèn)題是“直譯與意譯”,到20世紀末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯人語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),將原作者帶入譯人語(yǔ)文化,異化法是對文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,將讀者帶入外國情景。我國東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭可以算上是歸化與異化之爭的開(kāi)端,歸化派認為譯文的“中國味兒”要濃一點(diǎn),這樣更適合中國讀者的口味與心理習慣,異化派認為應該保留原文的文化特色。

隨著(zhù)全球化與本土化的發(fā)展,特別是文學(xué)和文化領(lǐng)域,這種對立成為了爭論的話(huà)題,學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,導致人們對翻譯研究產(chǎn)生了興趣,有些人認為將西方的文化翻譯成漢語(yǔ)是對中國的文化翻譯有積極意義的。

上海翻譯公司


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线