上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

八大常見(jiàn)翻譯雷區__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/04/28 00:00:00  來(lái)源:上海翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2000  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

雷區一:數字
  關(guān)于數字用法的問(wèn)題,國家主管部門(mén)已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。
  一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對于萬(wàn)以上數字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。
  原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會(huì )”,不能譯為“24國委員會(huì )”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì )議”,不能譯為“第64屆會(huì )議”。
  在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。
  例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
  對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。
  雷區二:人名問(wèn)題
  除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來(lái),尤其是一些國際上較為著(zhù)名的人物,例如聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。
  對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì )作統一規定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
  有的考生在譯文中將外國人名直接寫(xiě)上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會(huì )相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。
  雷區三:國名和機構名
  國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
  機構名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
  雷區四:地名
  除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說(shuō)法準確地翻譯出來(lái),尤其是一些著(zhù)名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(?。┮患壝Q(chēng)。
  翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì )直接導致扣分。
  有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現時(shí)將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì )對這些小地名的扣分作統一規定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
  雷區五:貨幣符號
  在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì )出現貨幣符號的縮寫(xiě),這些貨幣符號一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?
  雷區六:倍數問(wèn)題
  在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現很多人對于倍數問(wèn)題不敏感??忌恢?,對這些倍數問(wèn)題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。
  倍數增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大?。ㄩL(cháng)度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(cháng),多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長(cháng),多,……)3倍”。
  倍數減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大?。ㄖ亓?,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B?。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B?。ㄝp,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。
  漢語(yǔ)在倍數的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問(wèn)題,導致扣分,顯然對于英語(yǔ)的數字表達方法不夠熟悉。
  雷區七:字跡要清晰
  翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績(jì)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。
  作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì )造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書(shū)寫(xiě)不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì )是無(wú)比舒暢的。
  雷區八:錯別字
  錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現的問(wèn)題。無(wú)論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應當打好母語(yǔ)的基礎,練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯別字而丟分。

來(lái)源:上海翻譯公司


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线