上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司--淺析文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

發(fā)表時(shí)間:2016/04/05 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2126  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
文學(xué)翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話(huà)題,是翻譯研究的基礎也是重點(diǎn),是一種創(chuàng )造性勞動(dòng),創(chuàng )造性必須以豐富的學(xué)養和認真的態(tài)度為基礎,是翻譯的主要形式,因為翻譯所對應的文本多是文學(xué)作品,文學(xué)作品體現的是藝術(shù)家對現實(shí)生活及理想藝術(shù)的加工和創(chuàng )造。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標準,這個(gè)標準解決了三個(gè)方面的問(wèn)題。信強調的是內容,達強調的是能明確的表達所說(shuō)的內容,雅強調的是風(fēng)格。作家錢(qián)鐘書(shū)先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀(guān),對于翻譯原則的界定都離不開(kāi)終于原作的觀(guān)點(diǎn),同時(shí)譯者還應當運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎上進(jìn)行再次創(chuàng )作,再現原作者的思想、內容、感情及風(fēng)格。文學(xué)作品翻譯上的藝術(shù)體現包括:保持語(yǔ)義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀(guān)點(diǎn),體現所譯者的風(fēng)格。文學(xué)翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。
專(zhuān)家許淵沖先生說(shuō)過(guò):“文學(xué)翻譯的最高目標是使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线