上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

影視翻譯:重視差異性 巧用相似點(diǎn)__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/27 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1999  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

影視翻譯中,經(jīng)常會(huì )有因各國文化差異而引起的誤會(huì )。要出色地完成翻譯,除了掌握語(yǔ)言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎上進(jìn)行譯制。
  白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著(zhù)太多的差異,理解和表達出影視作品中豐富的文化內涵尤其重要。
  法中文化協(xié)會(huì )創(chuàng )辦主席、巴黎中國電影節創(chuàng )辦主席高醇芳強調,翻譯是再創(chuàng )作的過(guò)程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠勿擾1》時(shí),因為這是部喜劇片,首先要考慮法國人是否能理解電影中的幽默,還需法國作家進(jìn)行審校,將影片中的中式幽默傳達出來(lái)。片名的翻譯也非常重要?!胺钦\勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語(yǔ)“稀有的珍珠”,該用語(yǔ)在法語(yǔ)中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對法國觀(guān)眾來(lái)說(shuō)很好理解?!巴咨铺幚砦幕尘皫?lái)的問(wèn)題,可以增加電影的魅力,吸引更多的觀(guān)眾?!备叽挤颊f(shuō)。
  注意語(yǔ)言表達不同
  中國人注重語(yǔ)言的內涵、意義以及表達上的含蓄,相對不太看重語(yǔ)言的形式,但西方人更注重分析以及表達上的直白,力圖體現一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。
  德國漢學(xué)家菲利普·希爾施費爾德感嘆道,自己在翻譯中國影視作品時(shí)遇到的一個(gè)問(wèn)題就是“中文的表達過(guò)于簡(jiǎn)潔”。例如他翻譯紀錄片《愛(ài)情》時(shí),其中的臺詞“行不行”只有動(dòng)詞,但是在德語(yǔ)表達時(shí)必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會(huì )很難理解,并且讓觀(guān)眾覺(jué)得不禮貌?!斑@種情況下,我會(huì )介紹故事的背景,甚至會(huì )劇透一部分內容,以便觀(guān)眾理解?!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國文化的德國人和熟悉德國文化的中國人在一起討論臺詞。
  捷克翻譯學(xué)者唐藝夢(mèng)的經(jīng)驗同樣具有參考意義。她在翻譯中國現當代詩(shī)歌的時(shí)候,會(huì )先進(jìn)行內容的直譯,之后“再創(chuàng )作”成捷克詩(shī)歌。她強調,要注重不同的語(yǔ)言表達方式。由于經(jīng)常需要進(jìn)行再創(chuàng )作,她笑著(zhù)說(shuō),自己也快成為一名詩(shī)人了。
  巧妙利用相似文化
  翻譯還要考慮目的語(yǔ)觀(guān)眾的認知能力和欣賞習慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語(yǔ)觀(guān)眾很可能無(wú)法成功接收這些信息。不過(guò),文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時(shí),可以利用與目的語(yǔ)觀(guān)眾相似的語(yǔ)言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。
  巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過(guò)程中,盡量使作品靠近當地觀(guān)眾。比如電視劇《咱們結婚吧》中出現的食物類(lèi)詞匯“餃子”,她會(huì )采用當地已有的詞匯來(lái)翻譯。但當翻譯“粽子”時(shí),因巴西沒(méi)有粽子,所以只好采用類(lèi)似粽子的另一種食物的名稱(chēng),然后在后面注釋這是一種類(lèi)似的食物。
  尼泊爾語(yǔ)翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國電視連續劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說(shuō),《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專(zhuān)有詞匯來(lái)源于梵文,梵文相當于尼泊爾語(yǔ)的繁體文(古語(yǔ)),所以直接采用梵文,尼泊爾觀(guān)眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹(shù)》時(shí),“圖書(shū)館”一詞在尼泊爾語(yǔ)里也有,但是考慮到現在尼泊爾年輕人普遍使用英語(yǔ)的圖書(shū)館一詞,所以就直接借用英語(yǔ)單詞,更符合年輕人的生活習慣。他認為,電視連續劇采用的是對話(huà)形式,翻譯時(shí)一定要貼合受眾真實(shí)的生活。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线