- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
Trados翻譯工具入門(mén)教程-上海哪家翻譯公司比較好?
由于主要面向新手,所以本文也只是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫)分離出來(lái),從筆者自己的使用情況來(lái)看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對MultiTerm的使用也未做說(shuō)明。最終目的只有一個(gè),就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先簡(jiǎn)單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會(huì )替你翻譯,只是把你做過(guò)的翻譯內容記錄下來(lái),放到數據庫中(叫記憶庫,即TM(Translation Memory)),待到再次翻譯同樣或類(lèi)似語(yǔ)句時(shí),TRADOS會(huì )提醒你,或者替你完成翻譯,同時(shí),TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。
下面我們進(jìn)入正題。
1、樣本文件。
本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可將以下文本復制到WORD文檔當中,命名為sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:請將此句標題的字體設置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、準備記憶體
(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個(gè)版本的使用方法基本相同。)
在程序組當中點(diǎn)擊Translator's Workbench(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。
單擊菜單中的文件(File)--新建(New),新建一個(gè)記憶庫。
如果是第一次使用,會(huì )彈出對話(huà)框,讓您輸入用戶(hù)名(User ID),以后由您在這個(gè)記憶庫里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID的了。
然后彈出的是建立翻譯記憶體對話(huà)框(Create Translation Memory),選擇您即將翻譯的源語(yǔ)言(Source languages)與目標語(yǔ)言(Target languages),本例是英譯中,所以在源語(yǔ)言欄當中選擇English (United States),在目標語(yǔ)言欄中選擇Chinese (PRC),選好了點(diǎn)擊“創(chuàng )建”(Create)。
之后又彈出新的對話(huà)框,詢(xún)問(wèn)您記憶體的保存位置,就像保存其它文件一樣,選好位置,單擊“保存”。
保存好之后又會(huì )返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件--設置(Setup)。
在彈出的設置框當中選擇字體(Fonts)欄,分別設置好源文本字體(Source default font)和目標文本字體(Target default font),這兩種字體最好都選用該語(yǔ)言的最常用字體,否則在翻譯過(guò)程當中容易出現亂碼。本例當中的記憶體是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標文本字體選擇了宋體。選好之后單擊“確定”。記憶體準備完畢
3、開(kāi)始翻譯
別關(guān)Workbench,打開(kāi)sample1.doc,并把WORD和Workbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word的工具欄當中已經(jīng)出現了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號。
將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中TRADOS的第2個(gè)按鈕,即“打開(kāi)/獲取”(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個(gè)字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語(yǔ)句段。同時(shí)Workbench也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀(guān)察。
在黃色字框當中輸入譯文。
點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕,即“保存/關(guān)閉并打開(kāi)獲取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按鈕。這時(shí)會(huì )發(fā)現,標題已經(jīng)換成了漢語(yǔ),而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:
在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話(huà)已經(jīng)變成了中文,而下面又出現了兩個(gè)字框,并且一個(gè)是藍色字框,里面仍然是英語(yǔ)原文,而另一個(gè)字框是綠色字框,里面自動(dòng)加載了中文譯文。同時(shí),細心的朋友們會(huì )發(fā)現Workbench中左側的按鈕也顯示出來(lái),并且上面的標記是“100%”。這說(shuō)明,翻譯正文第一句話(huà)之后,TRADOS已經(jīng)把這句話(huà)的翻譯記入了記憶體,由于第二句話(huà)同第一句完全相同,實(shí)現了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自動(dòng)從記憶體當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?
由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話(huà)以前沒(méi)有出現過(guò),是一個(gè)全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。
輸入新的譯文,并點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕。此時(shí)又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個(gè)字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench當中的按鈕也顯示本句段為86%的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。
將黃色字框當中的譯文稍加調整,點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會(huì )被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話(huà)說(shuō)的是“出生于1949年”的呀?這次可是“2005年”呀!仔細看看,原來(lái)TRADOS已經(jīng)自動(dòng)將本句翻譯當中的年份改成了“2005”,并把本句當成是完全匹配譯了出來(lái)。這也是TRADOS的吸引人的特點(diǎn)之一。
點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕,繼續新句段的翻譯。
譯這句話(huà)時(shí)發(fā)現,不知道“TRADOS”應該譯成什么,這時(shí)可以使用TRADOS的“相關(guān)搜索”功能。這個(gè)功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語(yǔ)統一。在藍色字框當中選中“TRADOS”這個(gè)詞,單擊上面第10個(gè)按鈕,即“相關(guān)搜索”(Concordance),彈出Concordance對話(huà)框,里面用醒目的黃色標示出了TRADOS在以前翻譯當中的譯法。
參考Concordance當中給出的譯文,將本句話(huà)譯完。準備下一句的翻譯。這時(shí)你發(fā)現接下來(lái)的幾句話(huà)似乎都已譯過(guò),并且你已經(jīng)懶得每句話(huà)都去按第6個(gè)按鈕,于是你這時(shí)可以選擇按第7個(gè)按鈕,即“翻譯至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接著(zhù)你會(huì )發(fā)現TRADOS代替你開(kāi)始翻譯,連著(zhù)譯了4句話(huà),直到最后一句不再是完全匹配為止。
只剩下最后一句話(huà)了,輸入譯文,沒(méi)有下一句了,怎么辦?這次選擇點(diǎn)擊第8個(gè)按鈕,即“保存/關(guān)閉”(Set/Close)。兩個(gè)字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時(shí)可以關(guān)閉了Workbench。
4、文檔清理
此時(shí)并不能說(shuō)已經(jīng)結束了翻譯,因為剛剛譯完的WORD文檔當中還有很多TRADOS留下的隱藏信息,需要清除。在WORD菜單中選擇工具--選項。彈出選項對話(huà)框,再選擇視圖欄。如圖所示:
選中“隱藏文字”前面的復選框,點(diǎn)擊確定。返回WORD工作區,發(fā)現原來(lái)的英文又冒出來(lái)了,并且還多了很多類(lèi)似{0>的符號。這些符號就是TRADOS留下來(lái)的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。
在WORD菜單當中選擇工具--宏---宏
在宏的對話(huà)框當中選擇tw4winClean.Main,
點(diǎn)擊運行,返回WORD工作區,發(fā)現所有TRADOS標簽已經(jīng)消失,只留下中文譯文。這次,大功告成了。如圖所示:
總結
從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。
本文以具體文檔為例,配以圖片,簡(jiǎn)單介紹了TRADOS同WORD結合的使用方法。希望對TRADOS新手們有所幫助,同時(shí)也希望拋磚引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS這個(gè)工具。
筆者對TRADOS的認識也難免有很多不足之處,希望大家能夠多多諒解。