上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中文菜單的時(shí)候你不得不注意的幾大原則-中國菜單中譯英技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2244  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 一、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則 
1. 
菜肴形狀或口感以及主配料 
形狀/口感 + 主料 
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 
脆皮雞 Crispy Chicken 
2. 
菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 
轉播到騰訊微博 
二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 
1. 
菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料 
人名(地名)+ 主料 
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum 
2. 
介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法 
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线