- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
醫學(xué)行業(yè)翻譯技巧-淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
In such cases, heart murmur is often present.(這類(lèi)病例常出現雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見(jiàn)的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結腫大 ,但無(wú)觸痛)
Tender 常見(jiàn)義為“嫩的”,但此句中應譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結構(nominalization) 是醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因為醫學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達客觀(guān),內容確切,信息量大,強調存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結構,一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強調了“motion”這一事實(shí)。
醫學(xué)英語(yǔ)文獻中常出現包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復合句,因此,在這類(lèi)文章中,會(huì )不可避免地出現大量長(cháng)句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結構,弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一復合句,有一個(gè)由“which”引導的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線(xiàn)在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
醫學(xué)文章側重敘事推理,強調客觀(guān)事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱(chēng)的語(yǔ)氣做客觀(guān)的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語(yǔ)的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語(yǔ)的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結構的習慣譯法有: It is said that ?據說(shuō) , It is believed that ? 據認為 , It is generally accepted that?一般認為,It is reported that?據報道,It is assumed that?假設、假定,It is pointed out that?有人指出,It is preferred that?最好, It must be admitted that?必須承認,It must be stressed that?必須著(zhù)重指出等。
眾所周知,任何醫學(xué)文獻決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規律與習慣組織起來(lái)的文章,因此,必須掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫學(xué)文獻的表述方式和基本內容,盡可能采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思,這樣才能做好醫學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯。