搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯西方電影時(shí)可以杜撰嗎?|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規翻譯公司
探員J指責探員K亂吃路邊攤的烤肉時(shí)說(shuō):“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精?!?nbsp;
探員K對最后一個(gè)活著(zhù)的伯格羅多人說(shuō):“天長(cháng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!?nbsp;
河馬對長(cháng)頸鹿說(shuō):“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!”
企鵝說(shuō):“你認為我是趙本山么?你把這里當《星光大道》?”
因為大量使用網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)、古詩(shī)詞等“中國特色”的詞匯,眼下正在各地熱映的入口片子《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點(diǎn),甚至超越了片子情節和明星等噱頭。有人說(shuō)如斯翻譯“好歡樂(lè )”;也有人說(shuō):“若不是眼睜睜地看著(zhù)銀幕上的黑衣人和那些河馬、長(cháng)頸鹿都是貨真價(jià)實(shí)的美國制造,我還認為在看哪部國產(chǎn)片呢?!?nbsp;
引進(jìn)片的官方字幕組第一次從幕后被曝臺前,觀(guān)眾被大量“傷不起”又“坑爹”的臺詞雷倒后,不禁質(zhì)疑:引進(jìn)大片的中文字幕、中文配音頻現網(wǎng)絡(luò )熱詞,國產(chǎn)幽默是否“用力過(guò)猛”?
網(wǎng)友自發(fā)給字幕“捉蟲(chóng)”
網(wǎng)絡(luò )影評調侃好萊塢大片的中文字幕盛產(chǎn)“國產(chǎn)笑話(huà)”,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》、《傷不起的中文配音》、《你確定這是好萊塢生產(chǎn)的?》等等。直到網(wǎng)友“閉關(guān)求監視”在豆瓣上發(fā)表了專(zhuān)門(mén)給《黑衣人3》字幕挑錯的帖子《我們只是來(lái)捉蟲(chóng)的》,逐字逐句地對照深圳翻譯中文字幕和英文原文,并給出自己的翻譯,一場(chǎng)“大家來(lái)找茬”的游戲自此開(kāi)始。
在這個(gè)長(cháng)達14分頁(yè)、且仍在不斷更新的熱帖中,“地溝油、瘦肉精”原音重現。原來(lái)臺詞原文是“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”,假如直譯應該為“我似乎看到里邊還有顆牙,仍是爪子、蹄子什么的”,而字幕翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。而探員K說(shuō)的“I keep emotion out of it”(直譯為“我不把情緒放臉上”)被翻譯成“這叫老當益壯”。
網(wǎng)友“基勞德”評論:“‘傷不起’之類(lèi)的風(fēng)格題目另說(shuō)?!販嫌汀言瓉?lái)外星生物的躲藏笑點(diǎn)弄沒(méi)了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),‘老當益壯’把K自認面癱的笑點(diǎn)弄沒(méi)了。假如翻譯都是再創(chuàng )作,入口大片都充斥著(zhù)網(wǎng)絡(luò )上的流行笑話(huà),完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內容,那我們花錢(qián)進(jìn)影院看的是什么?翻譯抖機靈嗎?”
另一位網(wǎng)友“BELL”則為譯者辯解道:“字幕就是國語(yǔ)配音的臺本,配音臺本不光要考慮臺詞含義,對口型是譯制片的重要一個(gè)環(huán)節,而且語(yǔ)速、語(yǔ)氣、字數都需要盡量符合。假如完全照原意翻,你讓配音演員怎么念???”
跟著(zhù)討論日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻譯者賈秀琰也在帖子中現身,并在個(gè)人主頁(yè)發(fā)表了長(cháng)達3500多字的“說(shuō)明文”。對于“地溝油、瘦肉精”一句,她承認:“或許是我施展過(guò)度了。翻成這樣完全是為了和大家一起娛樂(lè )一下,一點(diǎn)也沒(méi)想要嘩眾取寵?!?nbsp;
為何選擇如斯翻譯風(fēng)格,賈秀琰向中國青年報記者解釋?zhuān)骸斑@是源于譯制負責人的一個(gè)提醒。他說(shuō)另一位翻譯在翻譯《快樂(lè )的大腳2》時(shí),用到‘hold不住’這個(gè)詞,他覺(jué)得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對白本之后,覺(jué)得可以在不影響觀(guān)眾對劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺詞?!睂?shí)在早在2011年翻譯《最終快遞》時(shí),賈秀琰就用了一些搞笑譯法,好比男主角山姆的爸爸稱(chēng)呼他的小名譯成了“狗蛋”,“由于我小時(shí)候鄰居男孩就常常被爸爸這樣叫”。
對于字幕引發(fā)的爭議,賈秀琰說(shuō):“官方翻譯和字幕組最大的不同,在于官方會(huì )受到口型的限制,所以對一句話(huà)的字數有嚴格要求,加上英語(yǔ)中‘倒裝’等語(yǔ)言習慣,于是發(fā)生了‘捉蟲(chóng)帖’里說(shuō)我的所謂錯翻、漏翻、加詞現象,這是不得已。這次給我的啟示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在達意的條件下,最大程度地做到忠實(shí)嚴謹?!?nbsp;
國產(chǎn)幽默能否真正“hold住”外國片子
使用網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)翻譯外國影視劇,實(shí)在并非新鮮事。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據片中角色帶有美國南方口音的特征,把“非?!狈g成了“灰?!?;后來(lái),《功夫熊貓2》中阿寶說(shuō):“把神馬都當作浮云?!本W(wǎng)絡(luò )熱詞不止一次地泛起在大熒幕上,在當時(shí)被視為立異并贏(yíng)得好評,各類(lèi)民間字幕組也由此逐漸為人所熟識。
熊偉,“人人影視字幕組美劇組”總監,也曾在美劇中加過(guò)“國產(chǎn)幽默”,好比《糊口大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有“在德云社聽(tīng)相聲”之語(yǔ)。熊偉說(shuō):“這種翻譯一般只針對笑劇。像《馬達加斯加3》仍是側重劇情,不是純粹耍嘴皮子,仍是有必要翻得正常一點(diǎn)?!?nbsp;
賈秀琰也以為:“假如史詩(shī)正劇里泛起了什么坑爹、傷不起、地溝油,引用我翻譯的《黑衣人3》里的詞,那我也太‘二’了?!彼g的另一部最新上映片子《饑餓游戲》屬于驚悚科幻類(lèi),就沒(méi)有泛起類(lèi)似譯法。
影評人云飛揚以為,網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)因其在時(shí)效和使用人群上的限制,并不合用于片子?!熬W(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言今年覺(jué)得好玩,明年可能就過(guò)期,但一部好片子的生命周期會(huì )很長(cháng)。而且不是所有人都會(huì )理解這些詞匯的意思?!本W(wǎng)友“小玖?!钡陌职志褪且焕??!靶∶瞪!辟I(mǎi)票給父母去看《黑衣人3》,歸來(lái)后老媽說(shuō):“你老爸英語(yǔ)不靈光,字幕‘地溝油’啊‘瘦肉精’啊,看得他糊里糊涂!”
熊偉說(shuō):“對原片里一些隱晦的調侃,賈同學(xué)(賈秀琰)直接把笑點(diǎn)亮出來(lái)了。實(shí)在可以把這留給觀(guān)眾,她不能剝奪那部門(mén)能看懂的人失笑的權利?!?nbsp;
中國人民大學(xué)新聞學(xué)院講師常江,從事影視傳播研究,他以為應該區分影院正式上映和網(wǎng)絡(luò )傳播?!白帜恢蟹浩鸨就粱?,實(shí)在是觀(guān)眾(字幕組成員本身就是第一批中國觀(guān)眾)的二次創(chuàng )作。妥當與否,樞紐看是什么傳播渠道:影院觀(guān)影是觀(guān)眾典禮性的消費行為,是單向傳播,正式且價(jià)格昂貴,因此二次創(chuàng )作必需審慎,底線(xiàn)是不能破壞作品原意或杜撰新的意義。而假如是網(wǎng)絡(luò )傳播,傳者和受眾更為同等,是多向傳播,選擇高度自由,消費本錢(qián)低,這種環(huán)境下的二次創(chuàng )作,就屬于大眾藝術(shù)乃至大眾權利的范疇,無(wú)可厚非?!?nbsp;
字幕譯制:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低
一部外國片子從首映到引進(jìn)海內可能要花一個(gè)月乃至更長(cháng)時(shí)間,但給字幕翻譯者的翻譯時(shí)間往往只有幾天。賈秀琰在翻譯100多分鐘時(shí)長(cháng)的《黑衣人3》時(shí),從接到劇本到完成為5天左右,整個(gè)譯制工作也僅有兩到三周。
盡管時(shí)間緊張,譯制過(guò)程仍是嚴謹而規范的。據賈秀琰先容,首先是翻譯臺詞。國外的臺詞本內容豐碩且專(zhuān)業(yè),除了對白之外,還會(huì )標注對白的引申義和特殊含義等等,用于給各國翻譯提供全面解讀,“所以不可能泛起網(wǎng)友所說(shuō)我的錯翻、漏翻、自創(chuàng )劇情的現象”。其次是演員配音。譯制導演和配音演員會(huì )在配音過(guò)程中,一句一句摳臺詞,看對白是否流暢。最后上中文字幕。譯制負責人根據翻譯提供的中文臺本,校對一遍英文字幕;再由專(zhuān)門(mén)的譯制職員根據配音上字幕,在這個(gè)過(guò)程中也會(huì )對照英文臺本校對一些顯著(zhù)錯誤。
賈秀琰說(shuō):“片子翻譯的練習是必需的。我在接電影之前,要拿以前譯制的電影,對著(zhù)臺詞本和影片學(xué)習,最初是拿《指環(huán)王》、《變形金剛》等片;去錄音棚看配音過(guò)程也是一種學(xué)習;翻譯職員也會(huì )常常在一起交流。影片上映,會(huì )自己買(mǎi)票去影院看中文配音版,學(xué)習其他翻譯的作品。譯制方也會(huì )在每次譯制之前,告訴你要留意的細節?!?nbsp;
目前,內地的大部門(mén)引進(jìn)片其翻譯工作并非由專(zhuān)職片子翻譯完成,良多介入者都是兼職。賈秀琰就是其中之一,她的正職是八一片子制片廠(chǎng)的片子宣傳。固然現在引進(jìn)片的數目增至每年34部,但每部片子的翻譯至多只有數千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團隊也多,想專(zhuān)職從事這行業(yè),生計上就會(huì )比較艱難。
常江說(shuō):“我國普通翻譯職員的收入結構是嚴峻扭曲畸形的,不光影視字幕翻譯,出版物領(lǐng)域也是如斯。翻譯工作本身是一個(gè)既需較高文化底蘊,又要求純熟把握兩種語(yǔ)言以上的‘高級工種’。憑什么奢望一個(gè)這樣付出與所得嚴峻不匹配的行業(yè)去苛刻自律?目前絕大多數翻譯職員都在憑‘熱愛(ài)’從事這項工作,包括我本人?!?nbsp;