上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

芻議法律英漢互譯中的用詞|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規翻譯公司|翻譯公司的報價(jià)

發(fā)表時(shí)間:2015/07/01 00:00:00  來(lái)源: www.ubikui.com  作者: www.ubikui.com  瀏覽次數:2731  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

自嚴復先生提出“信、達、雅”的翻譯三原則之后,無(wú)論是林語(yǔ)堂先生的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化”,魯迅先生的“寧信而不順”,還是蘇聯(lián)翻譯家費道羅夫的等值論,美國翻譯家尤金·奈達的功能對等說(shuō),英國彼得·紐馬克教授的“傳意翻譯和語(yǔ)義翻譯學(xué)說(shuō)”等,從根本上都未能突破“信、達、雅”三原則,而都只是對翻譯的基本原則提出的各自不同、各有所長(cháng)、各有側重的見(jiàn)解。

然而對于法律翻譯而言,問(wèn)題的本質(zhì)在于所有這些理論都是從對文、史、哲、宗教,尤其是文學(xué)翻譯的經(jīng)驗里歸納和總結出來(lái)的,而法律翻譯自有其獨特的規律與特點(diǎn)。因此我們完全有必要依據法律英語(yǔ)來(lái)對這些原則進(jìn)行新的闡釋。

一、法律英漢互譯用詞的原則----信、達、雅的闡釋

(一)信---- 準確性(accurate)與精確性(precise)的博弈

無(wú)論是哪一種翻譯理論,都把“信”作為最基本的原則。然而對法律翻譯而言,信卻有著(zhù)與一般文本的翻譯,甚至于法律文書(shū)(廣義如判決書(shū)、律師函),截然不同的內涵。

一般的文學(xué)作品的翻譯中的“信”所代表的是譯文應有較高程度的準確性,在傳遞原文所包含的基本信息方面較少失真。然而對于法律的翻譯而言,僅僅做到準確性是遠遠不夠的。任何為追求聲韻、節律、修辭、甚至為了受眾的文化層次而做出的變化、省略(無(wú)論是在詞匯選擇層面,還是句子結構層面)或含糊其詞都是不允許的。

試舉一例。

在對World Justice Project的法治指數(Rule of Law Index)的翻譯中,我們常常遇到這類(lèi)句式:如“The laws are clear”??此坪?jiǎn)單的一句句子,然而翻譯起來(lái)卻會(huì )出現問(wèn)題,其關(guān)鍵就在于如何理解are一詞在這里的含義。

一些翻譯人員認為應將其譯為“法律應該明確”,而實(shí)際上這種翻譯方法混淆了法律上“應然”與“實(shí)然”的概念。在法律領(lǐng)域內,法的“應然”是指法應當是什么, 法的“實(shí)然”是指法實(shí)際是什么。試比較“The laws shall be clear”一句,我們就可以發(fā)現“The laws are clear”在作為考察指標的法治指數中所指的應該是法律的實(shí)然狀態(tài),而不是應然狀態(tài),所以正確的翻譯應該是“法律是明確的”。

此外,國內有很多專(zhuān)家和學(xué)者經(jīng)常批評現在翻譯法律的人員翻譯出來(lái)的句子非常的生澀,一般人(甚至是外國人)根本就看不懂。然而問(wèn)題的關(guān)鍵在于,法律畢竟不是文學(xué)作品,其翻譯文本的受眾局限于專(zhuān)業(yè)人員,而不是普通大眾,否則律師行業(yè)的存在似乎就無(wú)必要了。因此為保持法律的精確性而降低語(yǔ)言美感是必然的結果。

(二)達---- 簡(jiǎn)練與累贅,專(zhuān)業(yè)與非專(zhuān)業(yè)的博弈

所謂“達”,就是指要使用關(guān)聯(lián)通順的語(yǔ)言來(lái)表達原文中完整的意思。

法律翻譯中,對“達”一詞的錯誤理解往往源于對使用重復詞的厭惡和非專(zhuān)業(yè)化的考究。一般而言,法律的用詞有些類(lèi)似于中國的古文,其使用的是最簡(jiǎn)單明了詞匯,但是表達的卻是最復雜的含義,因此譯文要做到達就必須習慣使用“平庸”的詞匯、疊加的同義詞和近義詞、以及進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的考究。

以賠償一詞的翻譯為例。在一般的英譯中,人們常常喜歡使用 compensation一詞,然而問(wèn)題在于在法律英語(yǔ)中,compensation系指“對他人的損失給與價(jià)值相當的貨幣,或其他等價(jià)物,以使受損一方回復其原有狀況”。[2]從該定義我們可以發(fā)現,無(wú)論該種補償/賠償的形式為何,其根本目的是給予受損方以“回復原狀”的可能,此處即使牽涉到金錢(qián),其也僅僅是手段而非目的。相對應的,在法律英語(yǔ)中,金錢(qián)類(lèi)賠償是有專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的,即damages。該詞系指“一方當事人的行為致使另一方當事人的人身、財產(chǎn)或權益受損害,從而由前者向后者支付的用以賠償或補償的金錢(qián)?!?span lang="EN-US">[3]因此在翻譯賠償一詞時(shí),應按照實(shí)際含義來(lái)選擇用詞,而當含義不明確時(shí),則應該疊用:“damages and/or compensation”。

又比如wine 和 liquor這兩個(gè)詞。在常人看來(lái),這兩個(gè)字其實(shí)沒(méi)有什么區別。然而實(shí)際上wine一般指葡萄酒和中國的黃酒,而liquor一般指烈性酒和白酒。那么在一個(gè)禁酒的法律中,你就要注意對兩個(gè)字的選用了。如果是全面禁酒,那么你就應該同時(shí)使用兩個(gè)字,而不是其中的任何一個(gè)。

專(zhuān)業(yè)化的考究也同樣重要。比如assign,delegate, negotiate 和transfer四詞的意思都是轉讓?zhuān)渤31环g人員混用。實(shí)際上在法律英語(yǔ)中這四個(gè)字都有著(zhù)自己獨特的用法。一般而言,assign所表示的是轉讓一種權利,即“assignright”,delegate所表示的是轉讓一種義務(wù),即 “delegateduty/obligation”,negotiate常被用于表示對流通票據的轉讓?zhuān)?span lang="EN-US">transfer被用于表示上述三種事項以外的轉讓。又如tax, tariff, duty, levy都可以被譯作稅或者稅收,但是這四個(gè)詞的實(shí)際概念都不相同,用法的差異也很大。

翻譯時(shí)若不加考究而隨意選用詞匯,必然導致法律條文翻譯的不清晰,含糊其詞,摸棱兩可。如此一來(lái),不但會(huì )使法律條文無(wú)法被執行,而且會(huì )給法投機者留下很多的法律漏洞。

簡(jiǎn)單而言,在法律翻譯中我們應該認真甄別不同的詞匯,沒(méi)有必要重疊使用的詞匯,就采取簡(jiǎn)單用詞,但對于必須采取的疊加詞匯,也不可隨意舍棄不用。此類(lèi)疊加的詞匯還包括acknowledge and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep, let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and exclusive, will and testament 等等。

需要特別指出的是,有很多法律英語(yǔ)的翻譯人員在翻譯中喜歡用拉丁詞匯,似乎這樣就顯得特別的專(zhuān)業(yè)和正宗。然而在現實(shí)中,這種翻譯反而顯得很不專(zhuān)業(yè)和虛假,因為大多數法律專(zhuān)業(yè)用詞中的拉丁詞匯所表示的意思與我國法律、法規用詞的含義并不相同,這在很大程度上會(huì )造成對我國法律、法規真實(shí)含義的歪曲,是絕對不可取的。

(三)雅---- 庸與美的博弈

在文學(xué)作品、新聞報道等的寫(xiě)作和翻譯中,用同義詞和近義詞在不同的地方來(lái)表達相同的概念被看作是作者對語(yǔ)言文字有較深造詣,而未能做到這點(diǎn)的文章從某種角度上而言是一種“庸文”,是談不上“雅”的。然而在法律翻譯領(lǐng)域內,在同一法律的不同條文中,即使使用從同義詞詞典中精心挑選出來(lái)的、意義完全相同的詞匯來(lái)表達同一個(gè)法律概念的行為也是不可取的。法律翻譯的選詞一定要遵循這樣一個(gè)原則,即采用同一(一組)詞匯表達同一法律概念,且在整部法律中要保持關(guān)鍵詞用詞的一致性,并與有關(guān)法律中具有相同釋義的詞的翻譯保持一致。此外,法律翻譯只能使用官方認可的規范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),采用中性詞匯,不得使用方言或俚語(yǔ)。

綜上所述,法律翻譯的用詞必須達到精確的程度;采用現行法律中已有釋義或有關(guān)法律文件中對其已有界定的詞義或法律概念,并且在整個(gè)翻譯文件中保持一致;妥善選擇專(zhuān)業(yè)詞匯,力求譯文做到清晰、簡(jiǎn)練,不含糊其詞,摸棱兩可;采用規范的書(shū)面語(yǔ)言,避免使用方言、俚語(yǔ)等。

二、對法律英漢互譯部分用詞的探討

根據多年來(lái)從事法律翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗,筆者想就一些詞匯的選擇提出些許想看法,以資共同探討。

(一)追究

在法律翻譯中,我們常常會(huì )遇到“追究法律責任/追究刑事責任”的條文。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,追究一詞的主要有兩種譯法,一是investigate,一是prosecute。

在法律用語(yǔ)中,investigate是指“to inquire into a matter systematically; to make (a suspect) the subject of a criminal inquiry[4],因此其對應的中文應該是“調查、偵查、查問(wèn)”;而prosecute是指“to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)[5],其對應的中文應該是“提起訴訟”。

從這兩個(gè)詞的定義我們可以發(fā)現,investigate一詞主要是強調對違法犯罪行為的調查工作,而prosecute一詞所強調的是對犯罪行為責任的追究行為。而在法律條文中,“追究法律責任/追究刑事責任”一般是在“情節嚴重,構成犯罪”之后,很明顯,調查工作已經(jīng)完畢,責任已經(jīng)分清,因此筆者認為的譯文中“追究”一詞的翻譯使用prosecute更為妥當。

(二)處罰

在法律翻譯中,我們常常會(huì )碰到“處罰”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,處罰一詞的主要有兩種譯法,一是 punishment,一是penalty。

在法律用語(yǔ)中,punishment是指“a sanctionsuch as a fine, penalty, confinement, or loss of property, right, or privilege---assesses against a person who has violated the law[6]; 而penalty是指“punishment imposed on a wrongdoer, esp. in the form of imprisonment or fine[7]。

從定義上我們可以發(fā)現,punishment 一詞所涵蓋的范圍遠超于penalty一詞,其幾乎涵蓋了處罰的所有形式,即包括自由刑、財產(chǎn)刑、剝奪資格刑、以及其他各種刑罰。鑒于我國的“行政處罰”包括警告、罰款、沒(méi)收違法所得、沒(méi)收非法財物、責令停產(chǎn)停業(yè)、暫扣或者吊銷(xiāo)許可證、行政拘留等在內的多種形式,因此,對該詞的翻譯似乎應以“administrative punishment”為妥。

(三)強制

在法律翻譯中,我們常常會(huì )碰到“強制”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,強制一詞的主要有兩種譯法,一是 compulsory,一是mandatory。

在法律用語(yǔ)中,compulsory是指“compelled; mandated by legal process or by statute[8]; mandatory一詞是指“of, relating to, or constituting a command; required; preemptory[9]。

從定義中我們可以發(fā)現,compulsory的強制性來(lái)源于法律或法律程序的強制規定,而mandatory 的強制性來(lái)源于某種命令或行為。因此在翻譯實(shí)踐中,如果該強制行為屬于法律規定的范疇,那么我們應該使用 compulsory,如強制拍賣(mài)----compulsory auction; 而如果該強制行為來(lái)源于一種命令或行為,則應該使用mandatory,如強制性條款---mandatory clause”。

(四)規定

在法律翻譯中,我們常常會(huì )碰到“規定”一詞的翻譯。從目前翻譯的實(shí)踐來(lái)看,規定一詞的主要有三種:provide, stipulate,prescribe。

在實(shí)際運用中,provide是指(法律、法令、合同等)的規定,而對應的名詞provision則是指條文;stipulate是指(明確)約定,而對應的名詞stipulation則是指契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款;prescribe是指(預先)制定,規定,而對應的名詞prescription是指時(shí)效/命令/指示/規定[10]。

從三個(gè)詞的含義上看,stipulate一詞主要適用于合同中的約定,prescribe主要適用與時(shí)效相關(guān)的規定,如prescribed time limit,provide則適用于表述法律規定。

(五)“目的與依據”條款

我國現行法律文本的第一條一般都是“目的與依據”條款。此類(lèi)條款的翻譯中出現的、爭議較多的是兩個(gè)句式的翻譯,一是目的,即“為了......”;一是依據,即“根據......的規定”。

1、目的

翻譯某一法律的目的條款時(shí),常常出現的翻譯句式有兩種,一是“For the purpose(s) of …”,一是 “With a view to …”。采用哪種句式為妥,筆者認為要從立法的實(shí)際含義來(lái)看。

首先,任何一項立法都是基于某種客觀(guān)存在的問(wèn)題而提出的,對該種問(wèn)題予以解決(規范)的方案。因此立法之目的實(shí)際上應涵蓋兩層意思,一是某一問(wèn)題的客觀(guān)存在,一是解決(規范)某一問(wèn)題的主觀(guān)意愿。

例如,“為了保障適齡兒童、少年享有平等接受義務(wù)教育的權利,促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加強素質(zhì)教育,保證義務(wù)教育的實(shí)施,......”一句,其本身的第一層含義應是“客觀(guān)實(shí)際中存在適齡兒童、少年的平等接受義務(wù)教育的權利受到侵犯,義務(wù)教育未能均衡發(fā)展,素質(zhì)教育亟需加強的現象”,其第二層含義是為達到“保障適齡兒童、少年享有平等接受義務(wù)教育的權利,促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加強素質(zhì)教育,保證義務(wù)教育的實(shí)施”之目的而采取了立法的措施。

其次,在法律英語(yǔ)中“For the purpose(s) of …”這一句式主要有三個(gè)意思:“為了......目的”、“就......而言”以及“為施行......條”。在正式的法律文本中,一般在表述“就......而言”以及“為施行......條”時(shí)才會(huì )較多采用“For the purpose(s) of …”這個(gè)句式。如:For the purposes of subsection 3, permission shall be in writing and ……。而相對的,“With a view to …”句式則同時(shí)包含著(zhù)“以......為目標”,以及“鑒于/考慮到......”兩層含義。

因此個(gè)人認為,在目的與依據條款的翻譯中,似采用“With a view to…”的句式更為妥當。

2、依據

翻譯某一法規、政府規章的目的條款時(shí),常常出現的翻譯句式有兩種,一是“according to/in accordance with…”,一是 “on the basis of …”。采用哪種句式為妥,也要從立法的實(shí)際含義來(lái)看。

首先,在法律英語(yǔ)中,“according to/in accordance with…”的含義是“根據......”;而“on the basis of …”的含義是“by taking …as the fundamental principle[11],即“以......為基礎/基于....../依據......”。

其次,從立法表述來(lái)看,個(gè)人認為,立法所基于的法律、法規實(shí)際上是遵循其基本原則,并結合實(shí)際情況加以擴展,而不是亦步亦趨,完全的照搬照抄,這一點(diǎn)在地方性法規和政府規章中表現得尤其明顯。因此在翻譯中,似以采用“on the basis of …”更為妥當。

三、對地方性法規、政府規章英譯用詞的建議

從上述的分析中我們可以發(fā)現,與文學(xué)英語(yǔ)不同,法律英語(yǔ)翻譯的用詞的選擇要求很高,因此作為地方性法規、政府規章的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,應該努力加強學(xué)習,要深刻領(lǐng)會(huì )其本質(zhì)的東西,切實(shí)把握詞匯的真實(shí)含義和必要的句式,要注重法律英語(yǔ)的真實(shí)性而不應留戀于華麗的辭藻;時(shí)刻注重把握原文的各種背景,而不要隨心所欲,要在確實(shí)了解詞匯含義的前提下慎重選詞而不應在對詞匯的真實(shí)含義了解不清的情況下隨意選擇,從而不斷提高翻譯質(zhì)量。

具體而言,應該努力做到:

1、就本身素質(zhì)而言,鑒于法律英語(yǔ)有著(zhù)其本身獨有的特點(diǎn)。翻譯人員應該切實(shí)掌握由法律術(shù)語(yǔ)、行話(huà)、古舊用詞、外來(lái)詞、同義/近義詞、累贅詞等構成的法律專(zhuān)有詞匯,不能抱著(zhù)隨心所欲的態(tài)度,望文生義,隨隨便便的選用詞匯,必須做到對這些法律專(zhuān)有詞匯進(jìn)行必要的分析、歸類(lèi),并在實(shí)踐中予以掌握和運用。

2、就詞匯的實(shí)際運用而言,法規翻譯的用詞要達到精確的程度;應采用現行法律中已有釋義或有關(guān)法律文件中對其已有界定的詞義或法律概念,并且在整個(gè)翻譯文件中保持該詞的一致性;不能含糊其詞,摸棱兩可,必須做到既清晰又簡(jiǎn)練;不僅要有卓越的語(yǔ)言理解和表達能力,廣博的知識,還要具備有關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)法律知識;必須采用規范的書(shū)面語(yǔ)言,避免使用方言、俚語(yǔ)等。

3、就句式的實(shí)際運用而言,翻譯人員應該切實(shí)掌握法律英語(yǔ)的專(zhuān)有短語(yǔ)/句式,并且正確和靈活地運用這些短語(yǔ)/句式。

[專(zhuān)家論壇]

編者按:本期轉摘的是張慈赟先生有關(guān)英文報紙翻譯的一篇演講稿,對于從事法律專(zhuān)業(yè)翻譯的人員來(lái)說(shuō),不無(wú)可鑒之處。張慈赟先生1984年畢業(yè)于斯坦福大學(xué),獲新聞碩士的學(xué)位,現任上海市人民政府新聞辦公室副主任,兼任上海日報總編輯和上海翻譯家協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng),在過(guò)去30多年的翻譯大量實(shí)踐中,有很多很成功的經(jīng)歷,出版的譯著(zhù)包括《中文習語(yǔ)》以及故事《中蘇關(guān)系》,《聊齋志異》、《古代西藏史》,多數的譯作的翻譯方向都是由中文到英文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线