上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司需要關(guān)注的幾個(gè)本地化指標

發(fā)表時(shí)間:2023/11/17 00:00:00  瀏覽次數:408  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

企業(yè)一旦走向國際市場(chǎng),產(chǎn)品本地化必然是大勢所趨。本地化的過(guò)程復雜且曲折,我們很容易在洶涌來(lái)襲的各種數據中暈頭轉向,受困于形形色色的衡量指標,有時(shí)卻忽略了是哪些指標在為整個(gè)項目的運轉保駕護航,哪些指標對本地化行業(yè)有參考價(jià)值且具指導意義。
1.及時(shí)交付率
及時(shí)交付不僅僅是按時(shí)交付或提前交付,還需要知道參照系是什么:是項目最初要求的日期,還是雙方協(xié)商確定的日期?節假日算不算,需要安排值班嗎?或者,這是甲方項目經(jīng)理向產(chǎn)品部門(mén)交付的日子嗎?如果一個(gè)原計劃四天完成的項目,乙方要求給三天的延期,是否屬于延遲交付呢?“及時(shí)”的“時(shí)”指的是什么,可能需要你將各種場(chǎng)景都模擬一遍,才能把它的真正含義思考通徹,及時(shí)交付率才更有實(shí)際意義。
2.語(yǔ)言質(zhì)量平均分
翻譯是一個(gè)主觀(guān)的過(guò)程,步驟繁多,錯誤在所難免。除了翻譯/本地化團隊內部的個(gè)體水平參差不齊之外,在同一個(gè)項目中使用多家語(yǔ)言供應商也可能出現質(zhì)量問(wèn)題。行業(yè)內的常見(jiàn)做法是,根據本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )推薦的質(zhì)量控制模型(Lisa QA Model 3.0),或國際自動(dòng)機工程師學(xué)會(huì )的翻譯質(zhì)量標準(SAE J2450),制定評分體系,對不同類(lèi)型的錯誤進(jìn)行明確定義,并按照嚴重程度劃分等級,請專(zhuān)業(yè)人員對譯文的語(yǔ)言質(zhì)量進(jìn)行評估打分(LQA,Linguistic Quality Assurance)。
很多人對此表示不理解,翻譯好壞見(jiàn)仁見(jiàn)智,怎么能打分呢?事實(shí)上,正是大量主觀(guān)因素存在,才突顯了評分體系的重要性。否則各方都憑感覺(jué)行事,很難達成統一。因此,計算語(yǔ)言質(zhì)量平均分是考核供應商或譯員的關(guān)鍵指標之一。
3.質(zhì)量合格分
質(zhì)量合格率的重要性?xún)H次于 LQA 平均分。一份譯文要么合格,要么不合格,如何界定則需謹慎為之。標準的 LQA 打分體系通常以 100 分為滿(mǎn)分,但由于具體計算方式(對錯誤的加權)和客戶(hù)對質(zhì)量的要求高低存在差異,及格分的設定并沒(méi)有普世的標準。筆者曾見(jiàn)過(guò)上至 98 分,下至 80 分的各種合格線(xiàn)。但請注意,這條線(xiàn)并不是定的越高就越好。質(zhì)量是有代價(jià)的,對于曝光率較低的內容,是否有必要付出與大屏幕或網(wǎng)站首頁(yè)相媲美的人力和財力,值得斟酌。
4.最終用戶(hù)問(wèn)題反饋率
這個(gè)數據點(diǎn)不像前兩個(gè)那么體系化,計算方法是將最終用戶(hù)反饋的問(wèn)題或錯誤總量與每個(gè)區域的產(chǎn)品或交付總量進(jìn)行比較?!白罱K用戶(hù)”是一個(gè)模糊的詞匯,既可以是企業(yè)的CEO、合作伙伴、當地銷(xiāo)售,也可以是產(chǎn)品的最終客戶(hù)或使用者,與之相對立的則是上文提到的本地化行業(yè)專(zhuān)業(yè)人員。由于問(wèn)題反饋來(lái)源四面八方,不具備確定性,該數據點(diǎn)對于譯員的質(zhì)量監控與提升,通常沒(méi)有太大幫助。但是,反饋率和LQA 質(zhì)量打分之間如果存在較大差異,則暗示了 LQA 過(guò)程可能與現實(shí)脫節。對錯誤的定義、加權以及對合格線(xiàn)的劃分是否合理,本地化專(zhuān)業(yè)人員和部門(mén)以外的各方人士對于譯文質(zhì)量認知是否存在差異,都需要再次審核。
5.翻譯及相關(guān)環(huán)節的日產(chǎn)量
翻譯或桌面排版 (DTP, Desktop Publishing) 日產(chǎn)量的計算方法是用產(chǎn)出字數、頁(yè)數、幻燈片數或其他數量除以所用的工作天數。無(wú)論對于甲方還是乙方,這都是一項考察供應商及內部翻譯部門(mén)生產(chǎn)力的關(guān)鍵統計指標。產(chǎn)量數據有助于企業(yè)對本地化環(huán)節合理規劃,及時(shí)調整供應鏈,保證產(chǎn)品按時(shí)交付或發(fā)布。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线