- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:手冊翻譯的幾個(gè)技巧
上海翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們提供手冊翻譯,員工手冊翻譯,勞動(dòng)手冊翻譯,使用手冊翻譯,服務(wù)手冊翻譯,銷(xiāo)售手冊翻譯,維修手冊翻譯,操作手冊翻譯,安裝手冊翻譯等多個(gè)領(lǐng)域手冊翻譯服務(wù),翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)手冊翻譯,韓語(yǔ)手冊翻譯,法語(yǔ)手冊翻譯,日語(yǔ)手冊翻譯,德語(yǔ)手冊翻譯等。
上海翻譯公司與您分享關(guān)于手冊翻譯的結果技巧:
一、一本好的用戶(hù)手冊,用詞簡(jiǎn)單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶(hù)能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶(hù)手冊的可讀性、實(shí)用性、便捷實(shí)用性,直接影響到用戶(hù)對產(chǎn)品的信心及廠(chǎng)家的售后服務(wù)成本。因為如果用戶(hù)能夠通過(guò)用戶(hù)手冊快捷地解決問(wèn)題,廠(chǎng)家就不必設置過(guò)多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶(hù)也可以節約時(shí)間,提高工作效率。
二、用戶(hù)手冊的特點(diǎn)及編譯原則
用戶(hù)手冊屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀(guān)地陳述昕要表達的內容,也可稱(chēng)為“注重內容的文本”。 對譯文質(zhì)量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會(huì )對讀者產(chǎn)生誤導。用戶(hù)手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。
1.讀者群
有人認為用戶(hù)手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然??茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊的讀者群多數為產(chǎn)品的初級用戶(hù),教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊時(shí),應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.實(shí)用、易于操作
國內的用戶(hù)手冊?xún)A向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數用戶(hù)拿到產(chǎn)品后,并不會(huì )仔細閱讀說(shuō)明書(shū)了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì )急忙查閱。很多說(shuō)明書(shū)在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶(hù)抱怨說(shuō)明書(shū)不實(shí)用。
①面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式
Gretchen Hargis等人編寫(xiě)的《DevelopingQuality Technical Information》一書(shū)中提出面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式,即以用戶(hù)實(shí)際操作需求為主線(xiàn),安排手冊的結構,省略技術(shù)原理等非必要信息。因為用戶(hù)關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶(hù)想了解技術(shù)信息,大型廠(chǎng)家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶(hù)手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫(xiě)作時(shí),以標題或小標題形式將用戶(hù)想要完成的任務(wù)突顯出來(lái),將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁(yè),這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應避免交叉參考:因為在不同頁(yè)碼之間跳轉,不便于閱讀。這種寫(xiě)作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶(hù)需求,善于歸納總結,并與開(kāi)發(fā)人員積極探討如何方便用戶(hù)操作。
②根據客戶(hù)需求,設計任務(wù),并提出最簡(jiǎn)單高效的解決方式
比如數碼相機的用戶(hù)手冊,可以按照用戶(hù)的操作需求,安排手冊的結構。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應將文字描述簡(jiǎn)化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。
3.可讀性
①以與用戶(hù)直接交流的口吻寫(xiě)作,使用第二人稱(chēng)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技論文寫(xiě)作注重陳述事實(shí),強調客觀(guān)性,嚴謹性,因此使用第三人稱(chēng),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣的寫(xiě)法導致作者與讀者疏離。而用戶(hù)手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶(hù)的距離,吸引用戶(hù)主動(dòng)參與。所以,用戶(hù)手冊應采用與用戶(hù)交流的口吻,使用第二人稱(chēng),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
②段落力求短小,盡量使用圖表
大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的。
③統一術(shù)語(yǔ)和行話(huà)
如果能用日常用語(yǔ)表達清楚,就不必使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。使用新術(shù)語(yǔ)時(shí)要給其下 定義。翻譯中文手冊術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌按照字面意思直譯,應多查找英文技術(shù)資料,找到國際通用的表達方式,否則,國外用戶(hù)看不懂。而且,譯者應統一術(shù)語(yǔ),不可使用近義詞替代。
4.邏輯清晰,用詞準確,語(yǔ)法正確
用戶(hù)手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準確性、客觀(guān)性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規格型作為它的基本特征?!?。用戶(hù)手冊翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語(yǔ)法準確。