上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司商務(wù)廣告翻譯原則

發(fā)表時(shí)間:2023/11/09 00:00:00  瀏覽次數:426  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。廣告的本質(zhì)有兩個(gè),一個(gè)是廣告的傳播學(xué)方面,廣告是廣告業(yè)主達到受眾群體的一個(gè)傳播手段和技巧,另一個(gè)指廣告本身的作用是商品的利銷(xiāo)??滹椥?、勸說(shuō)性和承諾性是廣告語(yǔ)言和其他語(yǔ)言最大的區別,所以廣告翻譯語(yǔ)其他行業(yè)翻譯有著(zhù)明顯的側重點(diǎn):廣告用語(yǔ)要讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,便于記憶,廣告語(yǔ)言注意押韻能充分發(fā)揮聽(tīng)覺(jué)器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究實(shí)際的效果。
上海翻譯公司的廣告翻譯語(yǔ)種有:英語(yǔ)廣告翻譯、法語(yǔ)廣告翻譯、德語(yǔ)廣告翻譯等,在各個(gè)領(lǐng)域的廣告翻譯我們都有著(zhù)豐富的經(jīng)驗,我們專(zhuān)業(yè)的、精益求精的廣告翻譯受到了客戶(hù)一致好評,我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的廣告翻譯,瑞科上海翻譯公司期待與您的真誠合作。
商務(wù)廣告翻譯原則
一般情況下,商務(wù)廣告翻譯時(shí)譯文應簡(jiǎn)潔、樸實(shí)、符合譯人語(yǔ)國民的思維習慣和語(yǔ)言運用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來(lái)往往瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)也親切、自然。
1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著(zhù)名廣告語(yǔ)。原句語(yǔ)言簡(jiǎn)單、樸實(shí)、直白。因而在翻譯時(shí),也許顧及專(zhuān)門(mén)的修飾。漢語(yǔ)譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語(yǔ),簡(jiǎn)單而又意味深長(cháng),發(fā)自?xún)刃牡母惺芸梢悦摽诙?。這也正是其經(jīng)典之所在,故能長(cháng)久地傳誦下去。
2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設計十分巧妙,選詞對稱(chēng),緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對,賓館名稱(chēng)“westin”也使人聯(lián)想到“west”與“east”的對應關(guān)系。我們在翻譯這則廣告語(yǔ)時(shí),可采用漢語(yǔ)的四字結構。對專(zhuān)有名詞“westin”的處理,可進(jìn)行“音”、“意”結合,以譯出原文“east”與“west”的對應關(guān)系:“光臨東方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語(yǔ)原文是一則清倉特賣(mài)廣告,結構對稱(chēng),意義對照,形式整齊勻稱(chēng),音、形、義清楚,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)順口。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线