上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)新聞標題的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/11/07 00:00:00  瀏覽次數:455  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語(yǔ)新聞標題可以使用完整的句子(包括各類(lèi)從句、祈使句、疑問(wèn)句),也可使用名詞、名詞短語(yǔ)、單詞的首字母、縮略語(yǔ)、介詞 短語(yǔ)等。謂語(yǔ)動(dòng)詞多使用一般現在時(shí)代替 過(guò)去時(shí);動(dòng)詞不定時(shí)代替將來(lái)時(shí)。非謂語(yǔ)動(dòng) 詞多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、分詞等。
完整句子作標題

完整句子包括簡(jiǎn)單句、各類(lèi)從句、祈使句、 疑問(wèn)句,都可作新聞的標題,翻譯時(shí)最好譯 成漢語(yǔ)的詞或詞語(yǔ)形式,體現標題的特點(diǎn), 而不是一句話(huà),句末不用標點(diǎn)符號。

例如:Education brings abetter tomorrow教育改變未來(lái)生活

名詞、名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作標題

標題可以是一個(gè)名詞、名詞的縮略語(yǔ),或由前置定語(yǔ)或后置定語(yǔ)修飾的名詞詞組, 或也可以是一個(gè)介詞短語(yǔ)。翻譯時(shí)應注意標題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。

例如:A road to the cosmos通向宇宙之路

有非謂語(yǔ)動(dòng)詞的標題

標題中常用動(dòng)名詞(短語(yǔ))形式作主語(yǔ),不定式表示將來(lái)式,“名詞+現在分詞(短語(yǔ)) ”的結構表示將來(lái)或正在進(jìn)行的動(dòng)作,“名 詞+過(guò)去分詞(短語(yǔ))”的結構表示被動(dòng)意義

Six Black countries to hold summit非洲六國將舉行首腦會(huì )議

Japanese rocket launch delayed日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期

翻譯新聞時(shí)應密切注意原語(yǔ)的格調,以“事實(shí)”或“消息”為準則,語(yǔ)言以“準 確”為核心,避免使用激情的詞語(yǔ)除非順 應原文的需要。翻譯重內容,不必拘泥于語(yǔ)言形式,譯文不宜太俗也不易過(guò)雅。

新聞翻譯的原則是語(yǔ)言講求具體、準確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)。所謂具體,即何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開(kāi)篇很具體地加以交代,具體是真實(shí)的反映,是可信性的保證,千萬(wàn)不要漏譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线