- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司分享:同傳如何進(jìn)行復盤(pán)
復盤(pán)前需要先對大致的翻譯表現有印象,至少能譯出六七成,才有復盤(pán)可言,不然可能會(huì )變成一句句做視譯練習。
找到合適的材料后,在時(shí)間允許的情況下,可以從頭到尾把音頻聽(tīng)一遍。在回聽(tīng)音頻的時(shí)候,把講者的原聲也調小一些同步播放,這樣更能清楚回憶當時(shí)的翻譯狀態(tài)和感受,也能從聽(tīng)眾角度反觀(guān)譯員表現?;芈?tīng)的同時(shí)可以記下需要重點(diǎn)復盤(pán)的段落和秒數,方便分析。此外,講者的原文最好可以做transcript,大致有一篇完整的正確譯文做參考?,F在有很多技術(shù)手段可以一鍵轉換,方便譯者對著(zhù)文稿分析。
復盤(pán)時(shí),可以先從翻得“對不對”出發(fā),再去細究翻得“好不好”。翻得對不對則需要我們自查??梢宰鲆曌g檢查;如果分腦做得好,也可以直接聽(tīng)雙軌音頻自查。
前期,可以是同傳-視譯檢查-同傳;后期,可以慢慢把視譯檢查變成重點(diǎn)段落音頻重聽(tīng),以代替逐字逐句的視譯檢查。
① 首先需要關(guān)注同傳時(shí)有明顯的大段空白,漏譯,卡殼的地方。
② 如果沒(méi)有明顯的大問(wèn)題,接下來(lái)需要關(guān)注是否翻譯正確,有沒(méi)有出現“一直在說(shuō),但一直在瞎說(shuō)”的情況。
③ 如果這篇做得不錯,只是部分詞匯和句子有問(wèn)題,那可以逐個(gè)進(jìn)行分析并進(jìn)行針對性訓練。
翻得好不好,每個(gè)人的標準不一,可以試著(zhù)從以下幾個(gè)角度把握:
①整體感受——,聲音清晰流暢,整體平穩,語(yǔ)速適中是基本的要求,回聽(tīng)復盤(pán)時(shí)可以關(guān)注自己的聲音整體聽(tīng)起來(lái)是否專(zhuān)業(yè),自信,會(huì )不會(huì )有很明顯的filler,backtrack,改口等。
聽(tīng)眾聽(tīng)不懂原語(yǔ)時(shí),就完全依賴(lài)于譯員的譯出了。所以不少觀(guān)眾,也會(huì )以譯員聲音聽(tīng)起來(lái)“好不好聽(tīng)”作為評判標準之一。
②語(yǔ)言質(zhì)量——正常情況下輸出的中英文,和在同傳壓力下輸出的中英文可能會(huì )有很大的差距。除了發(fā)音以外,復盤(pán)時(shí)需要關(guān)注是否會(huì )出現基本的語(yǔ)法錯誤,如第三人稱(chēng)單數漏了加s,he/she不分,時(shí)態(tài)混用等。
③ 表述自然——最好的語(yǔ)言是最自然的語(yǔ)言。同傳時(shí),能做到自然,是非常了不起的。
除特殊場(chǎng)合外,語(yǔ)言自然,易懂,其實(shí)最符合聽(tīng)眾需求。復盤(pán)時(shí)可以關(guān)注是否有出現奇怪的“西式中文”,或下意識的“Chinglish”表達,需要分析原因。
④再次加工——除了翻對,翻好,還可以再精進(jìn)。在復盤(pán)過(guò)程中,即使是翻得不錯的地方,也可以再問(wèn)問(wèn)自己,如果再來(lái)一次呢?我還可以怎么處理?譯文可不可以更自然,更地道?更符合同傳場(chǎng)景,還可以更節省力氣?復盤(pán)后,可以再練一次。不一定要從頭到尾翻完整,也不一定需要馬上重翻,但翻車(chē)的地方一定要再來(lái)一次。
一定要再次感受遇到困難時(shí),自己會(huì )怎么選擇的瞬間,然后再次在壓力下做出選擇,直到走正確道路的方式變成自然。
復盤(pán)后,也是帶稿同傳到無(wú)稿同傳過(guò)渡的好機會(huì ),對內容有了基本印象,接下來(lái)可以挑戰自己,脫稿翻一遍,看看效果。同傳的復盤(pán)的確不容易,但量變會(huì )帶來(lái)質(zhì)變,后期的分析也可以更精準打擊,提高效率。