上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司服務(wù)流程之翻譯質(zhì)量保證十大過(guò)程

發(fā)表時(shí)間:2023/10/20 00:00:00  瀏覽次數:476  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

二十年來(lái),上海翻譯公司一直專(zhuān)注于為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),并逐步形成了十大質(zhì)保流程。我們對翻譯項目實(shí)施多道審校程序,確保譯文準確地道,符合目標語(yǔ)的表達習慣,以期通過(guò)我們的譯文將您的品牌價(jià)值有效傳達給目標受眾。
一、項目評估
項目經(jīng)理 (PM) 負責對項目進(jìn)行整體評估:
任務(wù)分析:全面了解項目情況以及客戶(hù)需求項目計劃:根據客戶(hù)具體要求制定相應的翻譯流程信息共享:確保項目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求
二、譯前準備
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
收集相關(guān)參考文件并將其提供給譯員對源文件進(jìn)行預處理,便于譯員后續翻譯為譯員提供翻譯指南和詳細說(shuō)明
三、創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表
對于大型項目,我們一般在譯前創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,以便譯員在翻譯時(shí)參考。如因時(shí)間問(wèn)題,無(wú)法事先創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,我們會(huì )在項目完成后編制術(shù)語(yǔ)表,確保后續項目術(shù)語(yǔ)的一致性。
四、翻譯
譯員的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)能力決定著(zhù)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項目經(jīng)理在選擇譯員時(shí)基于以下原則:母語(yǔ)譯員、精通所屬專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗。
五、編輯
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進(jìn)行二次校對。翻譯是一種人工行為,無(wú)論譯員水平有多高,都難免出錯或出現風(fēng)格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時(shí),我們通過(guò)科學(xué)的質(zhì)量評估系統對譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)。
六、譯文審閱
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見(jiàn),并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應理由,以便譯審人員再次核查。如客戶(hù)需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶(hù)審閱,以便聽(tīng)取客戶(hù)的反饋意見(jiàn)。

七、排版
我們的排版團隊會(huì )針對譯文受眾的文化差異對譯文進(jìn)行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進(jìn)行排版時(shí),我們通常使用源文件所用的應用軟件。某些情況下,我們也會(huì )選擇更適合目標語(yǔ)言字體和其他要求的應用軟件。項目經(jīng)理會(huì )確保交付的文件滿(mǎn)足您的要求。
八、質(zhì)量保證和校對
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
版式與原文一致字體正確頁(yè)眉和頁(yè)腳與原文一致名稱(chēng)拼寫(xiě)正確分頁(yè)與原文一致,譯文通順流暢譯文包含原文更新的內容頁(yè)邊距、圖片以及位置正確
九、最終審核
譯審或原譯員對項目文件進(jìn)行終審,確保所有文件內容和格式均準確無(wú)誤。
十、最終檢查/交付
交付前,項目經(jīng)理將匯總所有最終交付件,并進(jìn)行全面檢查,確認其符合客戶(hù)要求。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线