- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
移境公司:名家談成為譯者的條件
什么樣的人適合做譯者?什么樣的人可以成為譯者?我們一起來(lái)看看中外名家是如何說(shuō)的。
王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:”翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。......他必須掌握兩種語(yǔ)言......但是,不了解語(yǔ)言當中的社會(huì )文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。......不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。......譯者作的文化比較遠比一般人細致、深入。他處理的是個(gè)別的詞;他面對的則是兩大片文化?!?/span>
林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提到,“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必依賴(lài)個(gè)人相當之藝才,及其對于該藝術(shù)相當之訓練。此外別無(wú)成功捷徑可言,因為藝術(shù)素來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的?!?/span>
朱光潛在《談翻譯》中提到,“......翻譯于精通西文之外,又要精通中文。許多精通西文而不精通中文的人所譯的書(shū)籍往往比原文還要難懂,這就未免失去翻譯的意義?!?/span>
郁達夫在《讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯》中提到,“我對于翻譯外國文,向來(lái)是取嚴格主義的?!?/span>
翻譯若在《談文學(xué)翻譯工作》中說(shuō)道,“一個(gè)翻譯工作者至少必須精通一種外文......最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,翻譯時(shí)還可以用來(lái)作為助手。把別國的譯文拿來(lái)對照,對自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過(guò)這樣的經(jīng)驗。
傅雷在《致林以亮論翻譯書(shū)》中曾說(shuō)過(guò),“凡是你真正愛(ài)好的一定譯得好。......多做,少做,全無(wú)關(guān)系,只消你繼續不斷地干下去。我以最大的熱忱等著(zhù)看你的成績(jì)?!?/span>