上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

移境公司:名家談成為譯者的條件

發(fā)表時(shí)間:2023/10/10 00:00:00  瀏覽次數:372  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么樣的人適合做譯者?什么樣的人可以成為譯者?我們一起來(lái)看看中外名家是如何說(shuō)的。

王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:”翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。......他必須掌握兩種語(yǔ)言......但是,不了解語(yǔ)言當中的社會(huì )文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。......不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。......譯者作的文化比較遠比一般人細致、深入。他處理的是個(gè)別的詞;他面對的則是兩大片文化?!?/span>

林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提到,“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必依賴(lài)個(gè)人相當之藝才,及其對于該藝術(shù)相當之訓練。此外別無(wú)成功捷徑可言,因為藝術(shù)素來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的?!?/span>

朱光潛在《談翻譯》中提到,“......翻譯于精通西文之外,又要精通中文。許多精通西文而不精通中文的人所譯的書(shū)籍往往比原文還要難懂,這就未免失去翻譯的意義?!?/span>

郁達夫在《讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯》中提到,“我對于翻譯外國文,向來(lái)是取嚴格主義的?!?/span>

翻譯若在《談文學(xué)翻譯工作》中說(shuō)道,“一個(gè)翻譯工作者至少必須精通一種外文......最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,翻譯時(shí)還可以用來(lái)作為助手。把別國的譯文拿來(lái)對照,對自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過(guò)這樣的經(jīng)驗。

傅雷在《致林以亮論翻譯書(shū)》中曾說(shuō)過(guò),“凡是你真正愛(ài)好的一定譯得好。......多做,少做,全無(wú)關(guān)系,只消你繼續不斷地干下去。我以最大的熱忱等著(zhù)看你的成績(jì)?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线