上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

移境翻譯公司:翻譯名家關(guān)于“表達”的看法

發(fā)表時(shí)間:2023/10/09 00:00:00  瀏覽次數:416  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

關(guān)于翻譯的表達,大師們是這么說(shuō)的

恩格斯曾說(shuō)過(guò),意大利語(yǔ)像和風(fēng)一樣溫柔清新,它的詞匯猶如最美麗的花園里的百花;西班牙語(yǔ)仿佛林間的清風(fēng);葡萄牙語(yǔ)宛如長(cháng)滿(mǎn)鮮花芳草的海邊的細浪;法語(yǔ)好似小溪一樣湍湍而流,水聲悅耳;荷蘭語(yǔ)如同煙斗里冒出的一縷香煙,顯得多么舒適安逸。
魯迅曾說(shuō)過(guò),學(xué)外國文必須每日不放下。記生字和文法是不夠的,要硬看。比如一本書(shū),拿來(lái)硬看,一面翻生字,記文法,到看完,自然不大懂,便放下,再看別的。數月或半年之后,再看前一本,一定比第一次懂得多。這是小兒學(xué)語(yǔ)一樣的方法。

瞿秋白曾說(shuō)過(guò),我們在翻譯的時(shí)候,輸入新的表現法,目的就在于要使中國現代文更加精密、清楚和豐富。我們可以運用文言的來(lái)源:文言的字根、成語(yǔ)、虛字眼等等,但是,必須要使這些字眼、成語(yǔ)、虛字眼等等變成白話(huà),口頭上能夠說(shuō)得出來(lái),而且的確能夠增加白話(huà)文的精密、清楚、豐富的程度。同樣,我們應當用這樣的態(tài)度去采取外國文的字眼和句法。

余光中在《翻譯和創(chuàng )作》中曾提到過(guò):一口氣長(cháng)達四五十字,中間不加標點(diǎn)的句子;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語(yǔ);畫(huà)蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無(wú)節奏感的語(yǔ)氣;這些都是翻譯體中信手拈來(lái)的毛病。所以造成這種現象,譯者的外文程度不濟,固然是一大原因,但是中文周轉不靈,詞匯貧乏,句型單調,首尾不能兼顧的苦衷,恐怕要負另一半責任。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线