- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海譯境翻譯公司翻譯專(zhuān)家談?dòng)⒆g漢翻譯技巧
1.總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習慣
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一
(3)能夠直譯盡量不意譯
(4)翻譯的過(guò)程應該是先理解后表達?,F就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對語(yǔ)言進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通
讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準確的翻譯.
其次,具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現
(3)對于長(cháng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續法:順序與原文順序相反
重復法:重復前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯
括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說(shuō)明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3.表達
正確理解原文后,還要通過(guò)適當的翻譯技巧用規范的漢語(yǔ)表達出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等
(2)減詞法。根據漢語(yǔ)習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個(gè)長(cháng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達時(shí)不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略
4.應試中還應注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚
(2)漢語(yǔ)知識的應用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分呢。