上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司翻譯專(zhuān)家談?dòng)⒆g漢翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2166  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1.總的原則

1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習慣

2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一

3)能夠直譯盡量不意譯

4)翻譯的過(guò)程應該是先理解后表達?,F就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

2.結合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對語(yǔ)言進(jìn)行整體理解

首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通

讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準確的翻譯.

其次,具體而言:

1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手

2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現

3)對于長(cháng)句,可采用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯

逆續法:順序與原文順序相反

重復法:重復前一個(gè)詞

分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯

括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說(shuō)明等

終合法:綜合運用上述各種方法

3.表達

正確理解原文后,還要通過(guò)適當的翻譯技巧用規范的漢語(yǔ)表達出來(lái)。這些技巧有:

1)增詞法。根據需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等

2)減詞法。根據漢語(yǔ)習慣,刪去一些詞

3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉譯成名詞等

5)分合法。一個(gè)長(cháng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達出來(lái)。

6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達時(shí)不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略

4.應試中還應注意的問(wèn)題

1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚

2)漢語(yǔ)知識的應用,如修辭等

3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。

4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。

5)要認真地通讀全文,根據上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.

5.核對原文

既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分呢。


譯境翻譯快速報價(jià)

 譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线