上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)家-譯境翻譯公司談科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧和注意事項

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3069  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個(gè)原來(lái)甲語(yǔ)言表達的信息改用乙語(yǔ)言表達,使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此,翻譯對接受者(聽(tīng)眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者的效果基本相同。實(shí)踐表明,在翻譯過(guò)程中必須遵循一些規范性的準則,才能提高翻譯質(zhì)量和達到加強交流的目的。

 翻譯的標準

翻譯標準是翻譯界長(cháng)期以來(lái)爭論較多的一個(gè)重要問(wèn)題。到目前為止,翻譯尤其是科技翻譯還沒(méi)有一個(gè)可資遵循的統一標準。因此筆者根據翻譯的本質(zhì)和翻譯理論以及語(yǔ)言的特點(diǎn),在總結前人提出的翻譯標準的基礎上,提出下列科技翻譯的標準。

一要準確:就是理解和表達科技內容,包括科技概念(尤其是科技術(shù)語(yǔ))、語(yǔ)言形式、邏輯關(guān)系、符號公式、圖表數字等要準確無(wú)誤,要忠實(shí)于原文。

二要簡(jiǎn)潔:就是用詞、造句、行文要簡(jiǎn)潔明了精練通順。

三要規范:就是語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、符號、公式、語(yǔ)體、文章體例、計量單位等都要規范統一,符合有關(guān)國家標準和國際標準。

 科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則:
      第一科學(xué)性原則。比如石油工程名詞中有個(gè)doghouse, 過(guò)去直譯為狗窩”, 不確切也不雅現在定名為井場(chǎng)值班房。公路中的catwalk 曾稱(chēng)貓道”, 現在翻譯為施工步道。這些都較好地體現了翻譯工作中的信、達、雅原則。
      第二單義性原則。一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達一個(gè)概念反過(guò)來(lái)一個(gè)概念也只能有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與之相對應。如大氣科學(xué)中的nowcasting 曾有現時(shí)預報、現場(chǎng)預報、即日預報、短時(shí)預報、臨近預報個(gè)譯名現在統一翻譯為"臨近預報"。又如地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為坡面水流、坡面漫流、陸面水流、地面徑流、表面水流個(gè)詞現在統一為坡面流。
      第三簡(jiǎn)明性原則。radiodetectingranging 意思是無(wú)線(xiàn)電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為雷達。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱(chēng)是遠程戰術(shù)導彈系統”, 現按其縮寫(xiě)詞LORTAN 音譯定名為羅坦系統。
      第四習慣性原則。如英文robot 定名為機器人是不準確的其本質(zhì)不是而是機器”, 稱(chēng)其為擬人機智能機更確切。但是考慮到社會(huì )上已普遍接受機器人這個(gè)稱(chēng)呼就約定俗成不再改稱(chēng)以免引起新的混亂。但專(zhuān)家認為科技名詞還是應該向科學(xué)性靠攏這是一個(gè)基本原則。如遇約定俗成的情況可在定名時(shí)采取變通的辦法使舊術(shù)語(yǔ)向新術(shù)語(yǔ)逐步過(guò)渡。如計算機術(shù)語(yǔ)menu 已約定俗成為菜單”, 但顯然計算機中沒(méi)有”, 從其功能上分析定為選單更為科學(xué)??紤]到其習慣性公布規范術(shù)語(yǔ)時(shí)確定為選單”, 而將菜單作為俗稱(chēng)”( 不推薦使用的術(shù)語(yǔ))。等到社會(huì )承認選單再廢止菜單的使用。這是一種積極穩妥的方法。
      第五系統性原則。highway、expressway、freeway過(guò)去都譯為高速公路”, 現在分別譯為公路、快速路、高速公路。
      第六協(xié)調性原則。如probability 這一概念在數學(xué)中定名為概率”, 而在物理學(xué)及其他學(xué)科中過(guò)去多翻譯為幾率或然率。其實(shí)概率、幾率、或然率說(shuō)的都是一回事?,F在統一按其主學(xué)科數學(xué)定名為概率。
      第七中文特性原則。如物理學(xué)名詞damping 的漢譯過(guò)程中有譯為減幅、阻遲等說(shuō),均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想字有逐步減阻之意遂譯為阻尼”, 應用巧妙得體沿用至今。又如mirage 一詞表示一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現象”, 由于中國早有海市蜃樓之說(shuō)故定名為蜃景。
      第八國際性原則。如采用原文音+的方法AIDS 翻譯成艾滋病”; 采用音譯的方法,clone 翻譯成克隆這樣便于在國際交往中對等互譯。

 常見(jiàn)的翻譯方法

1.意譯法
      意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進(jìn)行仔細推敲以準確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言因此意譯是翻譯科技術(shù)語(yǔ)的首選方法在可能的情況下科技術(shù)語(yǔ)應采用意譯法。例如:
      High Technology 高科技
      Holography 全息攝影術(shù)
      Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機
      Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
      The Knowledge Economy 知識經(jīng)濟
      Videophone 可視電話(huà)
      E- mail 電子郵件
      Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車(chē)

2. 音譯法

音譯法:對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱(chēng)等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
  ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
3. 
意譯、音譯共用法

意譯、音譯共用法:對于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin : 維生素() / 維他命()
penicillin : 青霉素盤(pán)尼西林
engine : 發(fā)動(dòng)機引擎
microphone : 話(huà)筒麥克風(fēng)
combine : 聯(lián)合收割機康拜因
laser : 激光萊塞
4. 
形譯法

形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語(yǔ)來(lái)翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應注意區分。例如:I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring
環(huán)行圈 V-belt三角皮帶
T-square
丁字尺 twist drill麻花鉆
2.
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X
 a-iron a
Y-ray Y
射線(xiàn) p-n-p junction p-n-p

5.音譯、意譯融合法

音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology : 拓撲學(xué)
motorcycle : 摩托車(chē)
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹寧酸
neon sign : 霓虹燈
Franklin antenna : 弗蘭克林天線(xiàn)
6.
還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
 科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的幾對矛盾

一、形容詞修飾語(yǔ)與名詞修飾語(yǔ)

科技英語(yǔ)中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語(yǔ)與名詞之間有時(shí)存在著(zhù)深層的語(yǔ)義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語(yǔ)與形容詞修飾語(yǔ)有時(shí)在語(yǔ)義方面有顯著(zhù)區別。

例如:

efficiency expert 研究提高工作效率的專(zhuān)家

efficient expert 工作效率高的專(zhuān)家

obesity specialist 肥胖病專(zhuān)家

obese specialist 胖專(zhuān)家

riot police 防暴警察

riotous police 暴亂的警察

一般說(shuō)來(lái),名詞定語(yǔ)側重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。

有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性。

例如:

skin lamb 剝羔羊皮

juice orange 榨橘子汁

dust furniture 家具除塵

fireman 司爐

milkman 送奶人

heartman 換心人

二、正語(yǔ)序與反語(yǔ)序

在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)語(yǔ)可依照原語(yǔ)中的固有詞序,但有時(shí)為了符合漢語(yǔ)特性則需做詞序調整。

例如:

dot-character non-impact printing technique

點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技術(shù)

但在漢語(yǔ)中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。

最佳譯法:非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)

與此類(lèi)似,decision tree classifier經(jīng)過(guò)詞序調整后譯為樹(shù)形判定分類(lèi)法。

其它例子:

zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池

dedicated microprocessor system  微處理機專(zhuān)用系統

common business oriented language 商業(yè)通用語(yǔ)言

buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道

common user network 用戶(hù)公用網(wǎng)

shorted diode fault 二極管短路故障

三、音譯與意譯

當一個(gè)新科技術(shù)語(yǔ)出現時(shí),由于我們對它的內涵把握還不夠準確和深入,往往為了應急而采用音譯的方法。

例如:

hormone 荷爾蒙

combine 康拜恩

后來(lái)分別改譯為激素聯(lián)合收割機,含義非常清楚。

音譯的誤區

由于受到語(yǔ)言國際化(internationalization)的影響,現在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標和品牌時(shí)更是如此。

例如:

goodyear 固特異輪胎

compass 康巴斯石英鐘

diamond 戴夢(mèng)得鉆石

這種譯法對英語(yǔ)初學(xué)者的影響猶如錯別字對小學(xué)生的影響一樣有害。

正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語(yǔ)時(shí),如果從各類(lèi)詞典中找不到與其相應的譯法,則應對該科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,結合科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則,盡可能恰當地將其譯出。如果是單詞型科技術(shù)語(yǔ),則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號,括號中附上原語(yǔ)單詞,留待定名委員會(huì )或今后理解科技術(shù)語(yǔ)內涵后再對其譯法進(jìn)行修正。

四、簡(jiǎn)潔性與理?yè)?/span>

科技術(shù)語(yǔ)翻譯要求做到簡(jiǎn)潔。

例如:

hot air宜譯為熱空氣,而非熾熱空氣,而且像助詞在漢譯科技術(shù)語(yǔ)中往往是省略的。

有時(shí)為了得到一種理?yè)缘男Ч?,則往往需要恰如其分地增詞。

例如:

hi-rail track evaluation car 公鐵兩用軌運檢查車(chē)

五 科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的增詞現象

科技術(shù)語(yǔ)翻譯的最高境界:確切、簡(jiǎn)潔、具有理?yè)浴?/span>

確切、簡(jiǎn)潔是基本準則,而為了做到具有理?yè)?,有時(shí)就牽涉到增詞的問(wèn)題。

漢語(yǔ)構詞法與西方語(yǔ)言的構詞法的區別:

漢語(yǔ)主要屬于句法型構詞法,通過(guò)構詞法創(chuàng )造出來(lái)的漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結構。

在擁有詞形變化的西方語(yǔ)言中,常見(jiàn)的構詞類(lèi)型屬于形態(tài)學(xué)類(lèi)型。

在翻譯科技術(shù)語(yǔ)(尤其是合成科技術(shù)語(yǔ))時(shí),應該聯(lián)系漢語(yǔ)詞法上的特點(diǎn),結合傳統的音譯、意譯、音意結合等翻譯方法,適當地將科技術(shù)語(yǔ)譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結構。

在這幾種結構中,往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語(yǔ)中主要增加動(dòng)詞,而在偏正結構的科技術(shù)語(yǔ)中則主要增加名詞。此外,在某些場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類(lèi)。

1. 增加動(dòng)詞

在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語(yǔ)代替各種結構的后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)中使用的動(dòng)詞遠比英語(yǔ)多,因而在科技術(shù)語(yǔ)漢譯時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使其更加完整。

例如:

ballast car 運渣車(chē)

drum barrow 放線(xiàn)車(chē)

general goods station 綜合性貨運站

又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞:

programming 程序設計

coding 編碼

automatic centering 自動(dòng)對中

再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:

up-and-down train 上下行列車(chē)

on-board computer 機載計算機

2. 增加名詞

科技術(shù)語(yǔ)的主體就是名詞結構,但有時(shí)需增加原文中隱含的名詞,使漢譯的科技術(shù)語(yǔ)更加形象。

有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加、、態(tài)之類(lèi)的詞。

例如:

high-wide load indicator 貨車(chē)裝載高寬表示器

high-wide load clearance detector 貨車(chē)裝載高寬限界檢測器

以上兩例增加了表示范疇概念的名詞貨車(chē)。

又如:

in-line quenching 余熱淬火(增加

pressure cooling 壓流冷卻(增加

一般說(shuō)來(lái),跟在名詞后,而、態(tài)則常附在動(dòng)詞或形容詞后。

例如:

bite fitting 卡套式接頭

suspension insulator 懸掛式絕緣器

oil bath air filter 油浴式空氣濾清器

stiff piston 剛性活塞

dynamic flip-flop 動(dòng)態(tài)觸發(fā)器

在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中,一般不用助詞,而代之以、之類(lèi)的詞。

例如:

portable generator 便攜式發(fā)電機

有時(shí)增加名詞可提高理?yè)孕Ч?,如?/span>

Y-direction Y方向

loran 勞蘭遠航儀

3. 增加副詞

主要是增加表示時(shí)間概念的副詞:

lift & carry forward motion 先提升后前送動(dòng)作(增加、

FORfree on rail)鐵路費用已付(增加

4. 增加形容詞

主要指在熟悉科技術(shù)語(yǔ)內涵的基礎上增詞,如:

cut and cover 明挖法

up-and-down hump yard 雙向駝峰編組場(chǎng)

dump truck 自卸卡車(chē)

增詞的場(chǎng)合和增詞的方式千差萬(wàn)別,其中最主要的增詞方式有:

1. 根據科技術(shù)語(yǔ)的內涵增詞

屬邏輯增詞,例如:

walkie-talkie 步話(huà)機

automatic width control oneshot 自動(dòng)脈寬控制單穩電路(增加  

average seek time 平均尋道時(shí)間

bipolar memory device 雙極半導體存儲裝置(增加半導體

2. 增詞以符合漢語(yǔ)表達習慣

這屬修辭增詞,例如:

semi-permanent coupler 半永久性接頭

initial compression 初始壓縮

key switch 按鍵開(kāi)關(guān)

3. 根據常識增詞

使漢譯的科技術(shù)語(yǔ)更為形象,例如:

dog clutch 爪形離合器

infinite adjustment 無(wú)級調速

rubber-metal spring 橡膠-金屬夾心彈簧

portable transmitter-receiver 便攜式收發(fā)兩用機

4. 增詞以簡(jiǎn)化語(yǔ)法合成詞的翻譯

例如:

speed control by field weakening

不好的譯文:采用削弱磁場(chǎng)的速度控制

較好的譯文:磁場(chǎng)削弱法速度控制

要在眾多科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中找出增詞規律,有相當大的難度,這里只是一些基本的討論和總結。

主要參考文獻

2.  秦荻輝,《實(shí)用科技英語(yǔ)寫(xiě)作技巧》, 上海外語(yǔ)教育出版社

3.  范武邱,《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評》,外文出版社

4.  童麗萍、陳冶業(yè),《數、符號、公式、圖形的英文表達》,東南大學(xué)出版社


譯境翻譯快速報價(jià)

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线