上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

工程文件翻譯應注意問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2019/12/29 00:00:00  瀏覽次數:1790  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)全球化經(jīng)濟的發(fā)展,越來(lái)越多的工程公司參與到海外的工程項目,海外項目經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機會(huì ),但是工程文件的翻譯對翻譯公司來(lái)講也是面臨高難度的挑戰,只有擁有高素質(zhì)翻譯團隊、高標準服務(wù)流程的翻譯公司才能承接工程文件翻譯的項目。

雖然有了更多的合作機會(huì ),但是工程文件涉及知識面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專(zhuān)業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對進(jìn)度和時(shí)間周期要求非常嚴格,譯境翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規定的時(shí)間內將譯后工程文件提供給客戶(hù),將對客戶(hù)產(chǎn)生直接的利益影響。

在翻譯文件的過(guò)程中應注意以下幾點(diǎn),才能將客戶(hù)的工程文件“原汁原味”的呈獻給客戶(hù),譯境翻譯公司為給客戶(hù)提供高質(zhì)量的服務(wù),對于工程文件翻譯的流程做了嚴格的規定,從根本上杜絕出現錯譯的可能性。

第一,翻譯前對工程文件進(jìn)行通讀

 對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結構,不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內涵,從宏觀(guān)上把握文件的趨向,從微觀(guān)上理解文件的細節,將兩方面結合起來(lái),對工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。

第二,研究工程文件的細節

工程文件是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強的文件,非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過(guò)程中對其細節,小到一個(gè)數字都要仔細敲打,以及數字與數字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數字或者文字之間的邏輯出現問(wèn)題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶(hù)造成巨大的損失。

第三,對工程文件開(kāi)始翻譯

通過(guò)對工程文件的通讀以及對文件細節的仔細推敲,結合自己在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識積累,開(kāi)始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎,但是在翻譯過(guò)程中還是要注意數字、單位、詞匯以及語(yǔ)法結構的邏輯和準確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來(lái)的單位是“m”,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶(hù)造成不可估量的損失。

第四,全面梳理譯后工程文件

工程文件在翻譯的過(guò)程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語(yǔ)言直接轉換的過(guò)程,在整體文件翻譯結束后,譯境翻譯公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語(yǔ)句、段落等結構的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語(yǔ)言要求,讀起來(lái)更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。

第五,檢查工程文件結構是否符合詞匯習慣

梳理后的工程文件在語(yǔ)言上基本沒(méi)問(wèn)題,接下來(lái)要求對工程文件的格式進(jìn)行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據自身知識積累,將工程文件的格式調整成譯文后目標國家對工程文件格式的要求,保證境外的客戶(hù)一目了然。

第六,由校審團隊對工程文件進(jìn)行審閱

譯境翻譯公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶(hù),必須經(jīng)過(guò)公司最高資質(zhì)的團隊—校審排版團隊,對工程文件進(jìn)行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質(zhì)的人員,他們會(huì )從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節等方面對工程文件進(jìn)行審閱,審閱團隊校對結束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進(jìn)行美化,最后交由項目負責人做終審,無(wú)誤后,交給客戶(hù)。

譯境翻譯公司工程文件從翻譯到最終給客戶(hù)交稿,最少經(jīng)過(guò)五輪校對檢查,保證工程文件翻譯的高標準,不僅如此,譯境翻譯公司還為客戶(hù)準備了24小時(shí)客戶(hù)服務(wù)熱線(xiàn),哪怕客戶(hù)因為原文件出現錯誤,公司也會(huì )免費提供修改服務(wù)。譯境翻譯公司一直堅持客戶(hù)至上的理念,始終堅持為客戶(hù)提供國內一流的工程文件翻譯服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线