- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
醫學(xué)論文的SCI英文翻譯
一、要從別人的錯誤中找經(jīng)驗,在寫(xiě)作過(guò)程中避免出現類(lèi)似錯誤,比如不少醫學(xué)工作者翻譯SCI論文會(huì )出現如下問(wèn)題:
1.思路表達不清,這是不少醫學(xué)工作者常犯的錯誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫學(xué)工作者在翻譯醫學(xué)SCI論文時(shí),要切記不可出現思路表達不清的情況。關(guān)于思路表達不清的問(wèn)題,建議醫學(xué)工作者平時(shí)可以多閱讀英文文獻。
2.語(yǔ)言問(wèn)題,這也是很多醫學(xué)工作者論文被拒的原因,常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題包括句子太長(cháng)和語(yǔ)法錯誤等。所以對于英語(yǔ)水平一般的醫學(xué)工作者,一般建議不要把句子寫(xiě)得太成,可以一句話(huà)一個(gè)意思。關(guān)于語(yǔ)法的錯誤,常見(jiàn)的問(wèn)題有詞匯錯誤、搭配不當、句子殘缺等。對于詞匯錯誤問(wèn)題,建議作者應該多檢查幾次;對于搭配不當問(wèn)題,作者應當將中英文的語(yǔ)言習慣區分開(kāi)來(lái);對于句子殘缺問(wèn)題,作者應該深入了解英文語(yǔ)法構成,避免出現成分缺失的問(wèn)題。
總體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言問(wèn)題是一個(gè)復雜的問(wèn)題,需要作者花費大量的精力在上面,如果作者的英文水平實(shí)在一般,也可以請專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行檢查。
二、要掌握醫學(xué)SCI論文翻譯的一些原則和技巧??梢灾攸c(diǎn)強調時(shí)態(tài)運用、詞匯選擇、標點(diǎn)使用和句子邏輯這四個(gè)方面。
1.時(shí)態(tài)運用是SCI論文翻譯相對容易掌握的一部分,通常遵循的原則是,一般現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果,此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響,此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。
2.對于詞匯的選擇,鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴謹而專(zhuān)業(yè)正式。所以,醫學(xué)工作者在寫(xiě)論文時(shí)選詞要慎重,注意避免一些忌諱詞。
3.眾所周知,中英文標點(diǎn)符號的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時(shí),一定要嚴格按照英文標點(diǎn)符號的使用原則來(lái)使用標點(diǎn)。例如,英文中沒(méi)有頓號,也沒(méi)有書(shū)名號,英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號等,具體的英文標點(diǎn)使用可以搜索英文標點(diǎn)使用原則來(lái)查看。
4.句子要構成篇章,就需要通過(guò)一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來(lái),比如平行關(guān)系、轉折關(guān)系、因果關(guān)系、歸納、總結關(guān)系等。