上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

好的翻譯應該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng )”

發(fā)表時(shí)間:2019/09/13 00:00:00  瀏覽次數:1969  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時(shí)都可以忘記那譯文底下的另一種語(yǔ)言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞。當一位作者的寫(xiě)作是支離破碎的,我的譯文也應當是這樣。原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應該做到這些。原文的作者可能遵循傳統,我便也遵循傳統;當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫(xiě)作由于拙劣的編輯過(guò)程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風(fēng)格。這就是問(wèn)題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說(shuō)的并不意味著(zhù)我的譯文中每一個(gè)詞句在風(fēng)格和效果上都要與原文的文本對應。我的意思是,當原作者的寫(xiě)作很普通,或者原作者就打算循規蹈矩地寫(xiě)出非正統的東西時(shí),譯者是無(wú)權譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結果仍然是很好的,但我就不會(huì )說(shuō)我在做翻譯了,可能說(shuō)是‘改編’更準確?!?/span>
——Alex Zucker
“好的翻譯無(wú)需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動(dòng)用譯文語(yǔ)言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當的情感反應那樣引出譯文讀者的情感反應。好的翻譯不會(huì )對作品進(jìn)行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂(lè )音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng )新的,猶在歌唱?!?/span>
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來(lái),不要漏掉任何內容。這里不避免原文的框架結構存在。需要把原文的信息一點(diǎn)不差地傳達過(guò)來(lái)。
第二步:
拋開(kāi)原文,只看譯文。根據原文的風(fēng)格來(lái)修改譯文。這是會(huì )發(fā)現好多問(wèn)題。往往是上下文呼應和整體風(fēng)格問(wèn)題。也就是是不是符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣。主要是設計一些代詞和名詞的使用問(wèn)題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒(méi)有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來(lái)再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會(huì )看到了其中還有原文的痕跡,這時(shí)就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語(yǔ)言習慣。加字或刪除,或是改變表達方式,都是可以的。
通過(guò)了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時(shí)候,因為時(shí)間關(guān)系,至少要隔一個(gè)晚上,自己就會(huì )發(fā)現很多不到位的內容了。也就是:好譯文是修改出來(lái)的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线