上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專(zhuān)業(yè)翻譯中心:英文翻譯的注意事項

發(fā)表時(shí)間:2019/09/05 00:00:00  瀏覽次數:1675  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

每個(gè)國家的生活習慣,成長(cháng)環(huán)境都不相同,在不同的國家翻譯最忌諱三大項,下面就給您介紹一下。
一戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高中文修養,又要有較高英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
二戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結構不同,在中表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
三戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线