上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英譯漢定語(yǔ)翻譯經(jīng)驗

發(fā)表時(shí)間:2019/08/15 00:00:00  瀏覽次數:1687  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當然就不順了。接下來(lái)譯境翻譯公司整理了幾個(gè)例句給學(xué)員分析一下。
定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?
關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專(zhuān)著(zhù)中也有專(zhuān)門(mén)的章節加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂(yōu)。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個(gè)區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。
例1的譯文用了兩個(gè)主謂結構,也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂(yōu)”,異文就因定語(yǔ)太長(cháng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結構方面最大的區別。
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調查火車(chē)出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項活動(dòng),媒體都作了廣泛報道。
例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結構。譯文中沒(méi)有出現“調查火車(chē)出軌事件的警方”之類(lèi)的話(huà)。
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來(lái)反對那項決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他長(cháng)期渴望有機會(huì )與著(zhù)名音樂(lè )家一起工作。
例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對那項決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(cháng)了一點(diǎn)?
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對于私房買(mǎi)主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。
  最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。
人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。
定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线