上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

意大利語(yǔ)翻譯時(shí)應注意漢語(yǔ)的影響

發(fā)表時(shí)間:2019/08/07 00:00:00  瀏覽次數:2013  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

通過(guò)實(shí)踐證明,意大利語(yǔ)翻譯中出現的許多言語(yǔ)錯誤,都和漢語(yǔ)思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對同一事物或同一現象認識方面是有差異的,其次,對同一現象以及同一意義上在語(yǔ)言表達方面也有差異。我們應該將語(yǔ)言和文化結合起來(lái),從單詞、句法、篇章結構、思維方式和表達習慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語(yǔ)言的異同,排除漢語(yǔ)思維對我們的意大利語(yǔ)翻譯的影響。

例如,漢語(yǔ)“在某人的眼皮底下”比喻當著(zhù)別人的面。意大利語(yǔ)則會(huì )用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達此意。如果把漢語(yǔ)的意思直譯成意大利語(yǔ)“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會(huì )感到莫名其妙。在詞語(yǔ)運用中,漢語(yǔ)干擾分別表現在:
1. 名詞的性數掌握不清,漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有性,所以經(jīng)常會(huì )忽視意大利語(yǔ)名詞性數的重要如“albero”,其意思是 “樹(shù)”, 陽(yáng)性時(shí)為單數名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書(shū)在桌子上”寫(xiě)成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動(dòng)詞當成及物動(dòng)詞。意大利語(yǔ)中很多動(dòng)詞中文意思似乎是及物動(dòng)詞,但卻是不及物動(dòng)詞。所以不可能出現“主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)”的結構,因為不及物動(dòng)詞不能帶直接賓語(yǔ)。                  
例如:我參加了一個(gè)會(huì )議                                        
常寫(xiě)成:Ho partecipato una riunione.                                
所以應該寫(xiě)成:Ho partecipato ad una riunione.                            
因為 “partecipare”是不及物動(dòng)詞“riunione”不能做其直接賓語(yǔ)。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準確或者形容詞與所修飾的成分沒(méi)有保持性數一致。例如“一個(gè)窮人”被寫(xiě)成“un povero uomo”意大利語(yǔ)應為“un uomo povero”。因為意大利語(yǔ)中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。

例如:明天我去意大利。                                        
常寫(xiě)成: Domani vado a Italia.         Domani parto a Italia.                                                    
應該寫(xiě)成:Domani vado in Italia.       Domani parto per Italia.                                                        
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。 
6.連詞用的不準確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問(wèn)題時(shí)除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.         
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.          
7.不注意語(yǔ)境導致的錯誤。
語(yǔ)境在很大程度上制約著(zhù)用詞。語(yǔ)境不同,用詞也不同。因此寫(xiě)作時(shí)要根據語(yǔ)境來(lái)遣詞造句。                                
例如:我明天去西單,你也去嗎?                                             
常寫(xiě)成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?                                     
應該寫(xiě)成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?                                 
 “vai”在意大利語(yǔ)中是“你去”的意思。但是在該語(yǔ)境中存在第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來(lái))。                                                                                                                                                 
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)思維干擾是導致我們意大利語(yǔ)翻譯后表達出錯的一個(gè)主要原因。所以分析意大利語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线