- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
意大利語(yǔ)翻譯時(shí)應注意漢語(yǔ)的影響
通過(guò)實(shí)踐證明,意大利語(yǔ)翻譯中出現的許多言語(yǔ)錯誤,都和漢語(yǔ)思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對同一事物或同一現象認識方面是有差異的,其次,對同一現象以及同一意義上在語(yǔ)言表達方面也有差異。我們應該將語(yǔ)言和文化結合起來(lái),從單詞、句法、篇章結構、思維方式和表達習慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語(yǔ)言的異同,排除漢語(yǔ)思維對我們的意大利語(yǔ)翻譯的影響。
例如,漢語(yǔ)“在某人的眼皮底下”比喻當著(zhù)別人的面。意大利語(yǔ)則會(huì )用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達此意。如果把漢語(yǔ)的意思直譯成意大利語(yǔ)“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會(huì )感到莫名其妙。在詞語(yǔ)運用中,漢語(yǔ)干擾分別表現在:
1. 名詞的性數掌握不清,漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有性,所以經(jīng)常會(huì )忽視意大利語(yǔ)名詞性數的重要如“albero”,其意思是 “樹(shù)”, 陽(yáng)性時(shí)為單數名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書(shū)在桌子上”寫(xiě)成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動(dòng)詞當成及物動(dòng)詞。意大利語(yǔ)中很多動(dòng)詞中文意思似乎是及物動(dòng)詞,但卻是不及物動(dòng)詞。所以不可能出現“主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)”的結構,因為不及物動(dòng)詞不能帶直接賓語(yǔ)。
例如:我參加了一個(gè)會(huì )議
常寫(xiě)成:Ho partecipato una riunione.
所以應該寫(xiě)成:Ho partecipato ad una riunione.
因為 “partecipare”是不及物動(dòng)詞“riunione”不能做其直接賓語(yǔ)。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準確或者形容詞與所修飾的成分沒(méi)有保持性數一致。例如“一個(gè)窮人”被寫(xiě)成“un povero uomo”意大利語(yǔ)應為“un uomo povero”。因為意大利語(yǔ)中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。
例如:明天我去意大利。
常寫(xiě)成: Domani vado a Italia. Domani parto a Italia.
應該寫(xiě)成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia.
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。
6.連詞用的不準確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問(wèn)題時(shí)除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.
7.不注意語(yǔ)境導致的錯誤。
語(yǔ)境在很大程度上制約著(zhù)用詞。語(yǔ)境不同,用詞也不同。因此寫(xiě)作時(shí)要根據語(yǔ)境來(lái)遣詞造句。
例如:我明天去西單,你也去嗎?
常寫(xiě)成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?
應該寫(xiě)成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?
“vai”在意大利語(yǔ)中是“你去”的意思。但是在該語(yǔ)境中存在第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來(lái))。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)思維干擾是導致我們意大利語(yǔ)翻譯后表達出錯的一個(gè)主要原因。所以分析意大利語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。