上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯員做口譯前要準備什么?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/09 00:00:00  瀏覽次數:2014  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

相信大家都知道翻譯是一件十分嚴肅的事情,那么我們譯員在翻譯前都要做好充足的準備。今天我們就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)譯員做口譯時(shí)需要做什么準備呢?
一、口譯前準備
先和組織方聯(lián)系好,盡量索要日程表,名單,ppt,中方代表講話(huà)稿。全部正裝,如果天氣炎熱,注意盡量不要穿短袖襯衣。
二、現場(chǎng)準備
1、會(huì )議口譯。提前40分鐘到場(chǎng),和組織方協(xié)調座位,臺卡,調試話(huà)筒。尋找筆記本電腦插頭。錄音筆錄音。
2、陪同口譯。熟悉到訪(fǎng)地地理位置,企業(yè)或景點(diǎn)介紹。吃飯時(shí)候根據主辦方安排協(xié)調座次。
3、同聲傳譯。提前40分鐘到場(chǎng),了解大屏幕位置,調試耳機和同聲傳譯設備,調節音量。帶優(yōu)盤(pán)請錄音師錄下現場(chǎng)音頻,自己用錄音筆錄音。把打印好的材料有序擺放到箱子里。
三、注意事項
1、服裝盡量正裝,不然外賓和領(lǐng)導正裝,譯員穿著(zhù)隨便很突兀。
2、學(xué)會(huì )躲鏡頭。雙方賓客合影,如無(wú)邀請,譯員請回避。如果需要工作照,可以麻煩組織方協(xié)助照相。
3、有話(huà)筒的口譯注意自己的聲音,不要太大也不要太小??人哉埢乇?。同傳的話(huà)有一個(gè)“咳嗽鍵”,如果需要和組織方說(shuō)話(huà)或和搭檔交流記得按一下。輪換時(shí)候有切換鍵,注意協(xié)調好,主動(dòng)切換。
以上就是給大家介紹的有關(guān)口譯過(guò)程中譯員需要準備的事情以及注意事項,希望能夠給大家帶來(lái)幫助!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线