上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫學(xué)文獻翻譯注意事項有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/02 00:00:00  瀏覽次數:1739  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

醫學(xué)文獻作為一種知識載體,其主要功能就是傳遞醫學(xué)倫理和技術(shù)。但是想要做好醫學(xué)文獻翻譯,除使譯文達到“信、達、雅”的要求,還要對其“特殊性”予以高度注意。今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)醫學(xué)文獻翻譯的注意事項有哪些需要注意的。


一、所謂的語(yǔ)境問(wèn)題就是醫學(xué)背景問(wèn)題,與普通文獻翻譯一樣要了解其語(yǔ)境。醫學(xué)文獻翻譯也要進(jìn)入其特殊的氛圍中,這一點(diǎn)尤為重要,譯者要有豐富全面的專(zhuān)業(yè)知識,不僅是詞匯方面,也要對醫學(xué)知識有系統的了解。如:疾病的分類(lèi)、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播途徑等,對醫學(xué)要有全方位的了解。

二、譯者有豐富的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)知識才能對文獻翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運用譯者良好的母語(yǔ)功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫學(xué)文獻,避免讀起來(lái)繞口的“譯文腔”的出現。

三、翻譯公司建議譯者要從大處著(zhù)眼,小處著(zhù)手,注重細節,細節問(wèn)題不是小問(wèn)題,這同樣體現了譯者專(zhuān)業(yè)醫學(xué)知識的把握程度,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須要把握全局,注重細節。

四、醫學(xué)文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專(zhuān)業(yè)的特殊人群,醫學(xué)的翻譯要遵循客觀(guān)、準確充分的原則,這是實(shí)現文獻承載信息傳遞的關(guān)鍵,達到其能被認同 。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线