上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做口譯筆記的注意事項

發(fā)表時(shí)間:2019/06/24 00:00:00  瀏覽次數:2176  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

凡是從事翻譯行業(yè)的,口譯筆記是很重要的,那么做口譯筆記需要注意的事項有哪些呢?下面講的是關(guān)于口譯筆記的誤區。
一、首先就是筆記并不是目的,并且還占用大量的腦力,我們的重心應該放在聽(tīng)懂上面,然后就是腦記和筆記兩個(gè)協(xié)調聯(lián)系才能提高翻譯水平,并且還要把握整體的意思,這些都是很重要的。
二、其次就是不要把每個(gè)字都記錄下來(lái),除了熟練掌握速記之外,不然的話(huà)很可能把記下來(lái)的內容進(jìn)行視譯。所以說(shuō)筆記記得是反應核心意義的關(guān)鍵信息以及細節信息,例如像數字專(zhuān)有名詞等這些。
三、然后就是一段錄音結束之后拼命的把最后幾個(gè)字都寫(xiě)全,這也是沒(méi)必要的,的專(zhuān)家解釋?zhuān)汉芏嗟某鯇W(xué)者很喜歡這樣做,可這樣做沒(méi)有必要的,如果按照心理上記憶的規律的話(huà),最后一句話(huà)已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制,是不容易遺忘的;所以說(shuō)花了幾秒鐘記錄最后幾個(gè)字,是會(huì )讓錄音結束后遲遲不開(kāi)口的,這是很浪費時(shí)間的。
四、再然后就是書(shū)寫(xiě)過(guò)于擁擠的問(wèn)題,這也是很?chē)乐氐?,這個(gè)還是避免以后難以辨認。
五、第五個(gè)注意事項就是可以的用符號,符號雖然有很多的優(yōu)點(diǎn),可是過(guò)多的符號是會(huì )讓聽(tīng)到某個(gè)詞之后,用腦回憶用其符號,那不就成了本末倒置。
六、最后一個(gè)就是在現場(chǎng)發(fā)明符號,這個(gè)更為重要,在這個(gè)口譯現場(chǎng)高度緊張的狀態(tài)下,如果使用從未使用過(guò)的符號的話(huà),那在口譯翻譯時(shí)是很難再現其含義的,所以包含符號的筆記系統,還是要熟練應用,而不是臨場(chǎng)創(chuàng )造符號。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线