上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法語(yǔ)翻譯技巧分享

發(fā)表時(shí)間:2019/06/06 00:00:00  瀏覽次數:1794  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語(yǔ)翻譯技巧,為教授法語(yǔ)翻譯教師提供參考。 

翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內容,如何通過(guò)有效的翻譯技巧教學(xué)來(lái)提高法語(yǔ)本科高年級學(xué)生的翻譯能力對人才培養具有重要意義。翻譯是一個(gè)復雜的過(guò)程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語(yǔ)再在這三個(gè)層次上表達的過(guò)程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著(zhù)眼:

1 詞匯

在詞匯層面上,常見(jiàn)的翻譯技巧有詞義的引申、詞類(lèi)轉換、增詞法、減詞法、反譯法。

(1)詞義的引申

漢法兩種語(yǔ)言除了詞的客觀(guān)意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數情況下,我們都要根據上下文翻譯詞的引申意義。如:

J''ai les idées en salades.

“salade”在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說(shuō)不通了。

(2)詞類(lèi)轉換

漢法兩種語(yǔ)言句子結構不同,譯文為了符合譯入語(yǔ)表達習慣必需進(jìn)行句子結構的調整,因此必然導致詞類(lèi)的轉換。如:

La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉換為形容詞)

(3)增詞法

文化背景不同的讀者對同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過(guò)程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語(yǔ)來(lái)補充缺損的信息。如:

le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l''épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l''abracadabrantesque défaite municipale de Paris…

以上這句話(huà)中“dissolution”只譯成“解體”顯然對不了解法國政治的漢語(yǔ)讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內罷工惡化而解散國會(huì ),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補充為“國會(huì )的解散”。同樣,后面的“défaite”只譯為“失敗”也會(huì )讓漢語(yǔ)讀者摸不著(zhù)頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì )選舉中的失敗,所以在翻譯中也應將信息填充完整。

(4)減詞法

無(wú)論是法語(yǔ)還是漢語(yǔ),由于表達習慣的不同,一些出于強調或其他目的而重復語(yǔ)義的表達方式在譯入語(yǔ)讀者看來(lái)是多余的。在翻譯過(guò)程中,這種文字可以減掉。如:

Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

這句話(huà)中“faire tous ses efforts”是竭盡全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。

(5)反譯法

由于漢法兩種語(yǔ)言表達習慣不同,有時(shí)對于同樣語(yǔ)義的表達可能會(huì )采取相反的表達方式(一個(gè)用肯定形式,而另一個(gè)用否定形式),這時(shí)為了符合譯入語(yǔ)的表達習慣,需要調整表達方式,如:

Réponds-moi sans mentir.

這句話(huà)的狀語(yǔ)“sans mentir”是不說(shuō)謊,但是譯成“不說(shuō)謊地回答我”顯然是不符合漢語(yǔ)表達習慣的,而譯成“老實(shí)回答我”就非常地道了,同時(shí)又準確的傳達了原文的意思。

2 句子

在句子層面上,常見(jiàn)的翻譯技巧有分拆法、合并法。

(1)分拆法

漢法兩種語(yǔ)言句子結構不同,法語(yǔ)句子長(cháng),限定成分后置且手段眾多(分詞、補語(yǔ)、副動(dòng)詞、關(guān)系從句等)。而漢語(yǔ)因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過(guò)程中通常要拆分句子。如:

Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

上句只是一個(gè)簡(jiǎn)單句,介詞“de”引導了兩個(gè)“besoin”的補語(yǔ),但漢語(yǔ)要表達同樣的信息的話(huà)是沒(méi)法用一個(gè)簡(jiǎn)單句完成的,所以在翻譯過(guò)程中對原句進(jìn)行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他們的錢(qián)合法的賺過(guò)來(lái)不可,這在他是一種無(wú)時(shí)或已的需要?!鞭D貼于 中

(2)合并法

為了符合譯入語(yǔ)表達習慣,有時(shí)原文結構相似的句子可在翻譯過(guò)程中合并在一起。如:

On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

上文中有若干個(gè)以“on”做主語(yǔ)結構相似的短句,如果翻譯成漢語(yǔ)不斷地重復主語(yǔ)就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:“就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩(shī)興大發(fā)……但是,誰(shuí)也不會(huì )舞刀動(dòng)叉地打斗起來(lái)!”

3 篇章

翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語(yǔ)篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語(yǔ)篇內容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”?!罢Z(yǔ)篇翻譯”的基本標準是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見(jiàn)的技巧有句序調整、關(guān)聯(lián)詞的處理。

(1)句序調整

漢法兩種語(yǔ)言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對句子作適當的調整,以更符合漢語(yǔ)的習慣。如:

Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s''étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d''un chapeau de haute forme,s''approcha de l''agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅

譯文:圍觀(guān)的店伙們和小孩子們看見(jiàn)要拘捕克蘭比爾,都開(kāi)心得大笑起來(lái)??墒怯幸粋€(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開(kāi)人群擠了進(jìn)來(lái),他走近警察,和氣而又堅定地說(shuō)……

上例中原文“s''étant frayé”構成的分詞句在狀態(tài)描寫(xiě)之前,而譯文中卻和后文的“走近”“說(shuō)”連在一起,更體現了情節發(fā)展的連貫性。

(2)關(guān)聯(lián)詞的處理

漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達完整的語(yǔ)義。而法語(yǔ)是形合語(yǔ)言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現。為了符合譯入語(yǔ)表達習慣,譯者翻譯時(shí)要對關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補的處理。如:

Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來(lái)不及看清她走的方向,我們還得說(shuō)句公道話(huà),呂西安天良未泯,覺(jué)得那幾塊錢(qián)燙手,想還給她;結果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。

上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語(yǔ),但并未影響語(yǔ)義的完整性,反而顯得更簡(jiǎn)潔明了。

以上是法語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的翻譯技巧,當然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無(wú)疑對學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導作用。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线