- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
從中文和英文諺語(yǔ)的互譯中淺談翻譯技巧
英語(yǔ)的學(xué)習是語(yǔ)言和文化的碰撞,其中諺語(yǔ)又是語(yǔ)言中的瑰寶,而且在英語(yǔ)翻譯中有很多有趣的技巧值得我們學(xué)習嗎,在英漢互譯中感受語(yǔ)言的魅力。那么讓我們來(lái)看看中英文對應的英語(yǔ)吧。
一、中文:江山易改,本性難移
英文:a lepord can't change its spots.(從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)就是一只豹子很難改變它身上的斑點(diǎn)豹紋)很形象。記憶這個(gè)句子的時(shí)候,我們可以這樣幫助記憶。
讓我們來(lái)舉個(gè)例子。
——Tom has an affair with his secretery .(湯姆和秘書(shū)有染了)
——Again?You know a lepord can't change its spots.(又來(lái)?真是江山易改,本性難移?。。。。?/span>
二、中文:宣賓奪主
英文:the sauce is better than the fish(直譯醬汁比魚(yú)好吃)我們知道大廚在做菜肴的時(shí)候,一定會(huì )突出主要的食材,一定不能讓品鑒的人認為輔料比主菜好吃。
舉個(gè)例子
——How do I look?(你認為我看起來(lái)怎么樣?)
——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白說(shuō),你這樣有點(diǎn)宣賓客奪主了喲)
從中文和英文諺語(yǔ)的互譯中淺談翻譯技巧
三、中文:酒香不怕巷子深
英文:good wine fears no bush(直譯好酒不怕灌木叢)
舉個(gè)例子
——I am getting nowhere in my career(我在工作中還沒(méi)有取得很大成功)
——Don't be upset,good wine fears no bush·(別不安啦,酒香不怕巷子深)
英語(yǔ)和中文在互譯的時(shí)候,我們一定要注意方法和技巧,當我們要把中文的諺語(yǔ)和習語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候,盡量采用歸化法,就是把來(lái)源語(yǔ)盡量在目標語(yǔ)言中找到相對應的一樣的意思,根據目標語(yǔ)的語(yǔ)言和習慣去翻譯,這樣目標語(yǔ)的讀者就很容易接受。
比如中文中說(shuō)給你點(diǎn)顏色看看,其實(shí)意思是要教訓你下,我們就不能翻譯成show you some clours。否則外國朋友們會(huì )徹底蒙圈的,這時(shí)候我們要根據他們的語(yǔ)言習慣說(shuō)成是teach you a lesson(字面意思是給你上一課,言下之意很我們中文有點(diǎn)雷同教訓你一下,)這樣的翻譯符合雙方的語(yǔ)言習慣,這是最好的翻譯。
但是還有一種情況是英語(yǔ)中沒(méi)有對應的表達時(shí),我們要采用直譯或者是意譯的方式。但直譯的前提時(shí)不會(huì )曲解本來(lái)的意思,比如中文說(shuō)千里之行始于足下,我們就可以翻譯成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情況下直譯會(huì )顯得生硬和別扭,這個(gè)時(shí)候我們就需要讀透說(shuō)者的本意,然后把它的核心意思轉述出來(lái)就可以了。
所以這也許會(huì )解釋為什么中國的學(xué)生學(xué)習了英語(yǔ)但是還是不能很好的交流和溝通,因為缺乏了靈活運用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的機械化記憶單詞中,或者只是生拉硬拽的把單詞連詞成句,完全沒(méi)有文化差異的概念。