上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文翻譯中的7項注意

發(fā)表時(shí)間:2019/05/29 00:00:00  瀏覽次數:1817  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯行業(yè)中針對不同題材的文稿有著(zhù)不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類(lèi)型,這種學(xué)術(shù)性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著(zhù)較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“7注意”,這是我們在翻譯論文時(shí)最為可靠的“7項注意”! 

一、注意“從一而終”

所有的論文,在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問(wèn)題”,

共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

解決問(wèn)題 solve a problem

問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

二、注意望文生義,機械直譯

論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

三、注意“水土不符”,習慣搭配失當?

中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。

四、注意“愚忠”,不諳增減之道

在論文翻譯過(guò)程中,我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對論文進(jìn)行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當增添,進(jìn)行解釋?zhuān)⑽姆g為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當刪減。。

五、注意語(yǔ)句重復

這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致,漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?/span>

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?

六、注意主語(yǔ)暗淡

論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至會(huì )誤導讀者。

如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。

七、注意結構單調,組合生硬 “拉郎配”

由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线