上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

自由英譯漢口譯翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/03/28 00:00:00  瀏覽次數:2320  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英譯漢翻譯,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當中,不少人只求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語(yǔ)習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F將常出現的問(wèn)題舉例如下:

1.結構不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy

life under the sun of socialism. 全世界人民在社會(huì )主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì )到來(lái)的。

譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(cháng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì )主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì )來(lái)到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現在又光芒四射地露面了。

原文里的定語(yǔ)從句,是補敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現在出來(lái)了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(cháng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達習慣??稍凇芭龅竭^(guò)”后加上“這種現象”或將賓語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had

been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that

we have obtained in recent months led us to believe that the volume of

infiltration has expanded substantially. 我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實(shí)擴大了。

譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(cháng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(cháng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實(shí)是擴大了。

2.選詞不準確,表達不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to

look for a job.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。

“聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會(huì )因為他是一個(gè)令人掃興的人。

“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì ),因為他是一個(gè)令人掃興的家伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead

of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

“保衛”是一個(gè)褒義詞,不應用在此句?!皵橙吮緧u”不合乎漢語(yǔ)習慣表達。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛他們的老巢。

3.音節不勻稱(chēng),句子較生硬

(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

把failure譯為“不成功”,是畫(huà)蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

(3)They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and

endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(cháng),句子的音節也不勻稱(chēng),節奏感不強,因而,句子無(wú)氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹(shù)和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

由以上譯例看來(lái),英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”?!把拧笔侵妇涫浇Y構的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。

在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯

1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對成詞來(lái)表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。 比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會(huì )感到茫然。這類(lèi)譯法在英譯中比較常見(jiàn),如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方 法。如果某一語(yǔ)言觀(guān)象,在譯文語(yǔ)言中只的用意 義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯 時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著(zhù)一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的 規范,因此最易為讀者接受。比如: communism,

democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全

是按我們漢語(yǔ)的構詞規則,用漢語(yǔ)的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒 而已。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线