上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

企業(yè)翻譯用詞時(shí),要從技術(shù)內容方面去考慮

發(fā)表時(shí)間:2019/03/01 00:00:00  瀏覽次數:1795  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在企業(yè)翻譯中,對于意義不明的詞,結合上下文,聯(lián)系技術(shù)內容來(lái)考慮確定其真實(shí)含義是可能的,也是必要的。特別是某些設備部件或零件的名稱(chēng),有時(shí)從很多詞典上查不到,但結合附圖中標示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結構和功用,卻往往可以擬定一個(gè)比較正確的譯名。如對scale一詞的理解過(guò)程,也可以說(shuō)是結合技術(shù)內容去體會(huì ),才獲得正確的理解的。再如,在有關(guān)空氣分離設備的文章中常出現regenerator一詞,詞典上的釋義是 “再生器,回熱器,蓄熱器”。

這些釋義是無(wú)可非議的。然而這些釋義如果出現在專(zhuān)業(yè)譯文中,讀者馬上就會(huì )發(fā)現譯者的欠缺之處——不懂行話(huà)。約定俗成,該詞應譯成 “蓄冷器”。英文科技文章中出現的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話(huà), 使譯文地道。

總之,要根據詞的本義和可能的轉義,結合它在句子里的語(yǔ)法功用、同其他詞語(yǔ)的關(guān)系,并聯(lián)系全句及上下文的技術(shù)內容細心加以體會(huì ),才能徹底辨明詞義。在確定一個(gè)詞的意義時(shí),要求它在文字上和技術(shù)上都確當、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线