- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何在翻譯恰當選句
翻譯時(shí)基本上是以句子為單位來(lái)進(jìn)行的。所以為了確切地表達原文的意思,為了使譯語(yǔ)讀者能接受,必須按照譯入語(yǔ)的規范恰當地組織每一句譯文。這就要求在譯文詞語(yǔ)順序的安排,語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)的表達,以及復合句的結構和虛詞的使用方面, 都盡量符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規則和修辭習慣。下面我們舉例說(shuō)明:
1) In the oil-bearing zone the high fluid withdrawal rate caused an unstable, segregated displacement of oil by gas, where the viscous forces overrode the gravity forces.
在油層中,若粘性力的作用大于重力,采液速度高就會(huì )使氣體驅油出現不穩定和分散現象。
分析:譯文根據中文習慣,把where從句譯到前面,即采用了倒裝形式。
2) It has also been demonstrated that the emplacement of these gold veins are kinematicaly related to the movement of individual thrust sheets.
這也業(yè)已表明,確定這些金礦脈的位置系與單個(gè)席沖斷層的動(dòng)力運動(dòng)相關(guān)。
分析:原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)到譯文里變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3)當接通雷達系統的試驗功能時(shí),則一幅醒目的測試圖便會(huì )出現在顯示器上。
When the test function of the radar system is activat- ed a distinctive test pattern is shown on the display.
分析:原文是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中譯英卻采用了英文科技文體中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4)接通斷琳器盤(pán)上的所有斷路器。
To engage al circuit breakers ton the circuit breaker panel.
分析:原文和譯文都采用了同樣的句型,因為此句在英語(yǔ)和漢語(yǔ)都可用祈使句式表達。
5)當發(fā)電機發(fā)電并接到發(fā)電機(負載)匯流條時(shí), 發(fā)電機控制裝置便接通通往均衡器匯流條的均衡電路。
The generator, control unit shal complete the equalizer circuit to the equalizer bus when the generator is ener- gized and connected to the generator (load) bus.
分析:譯文同原文語(yǔ)序不同,采用倒裝譯法。另外,中文的逗號英文中沒(méi)有。