- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯中如何運用標點(diǎn)符號
初學(xué)翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個(gè)字也不敢;凡遇被動(dòng)式,必須 把“被”字搬出來(lái);否定句一定譯成否定句,問(wèn)句譯成問(wèn)句;句子排列的次序哪怕不合中文翻譯的語(yǔ)法,也必須依序列出,絕不移前挪后……
凡此種種,都是新兵上陣的臨場(chǎng)慌,久經(jīng)戰陣的沙場(chǎng)老將 是不會(huì )這么縛手縛腳的。
但是,奇怪的是時(shí)??吹讲簧兕H有經(jīng)驗的譯者,翻譯起來(lái)相當暢順,長(cháng)句切短、詞性轉換,句序調動(dòng)等等,都處理得十分靈活,惟獨那每一個(gè)句子后面的標點(diǎn)符號,卻緊追著(zhù)原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?
原來(lái),一般人遇上標點(diǎn)符號,總有一種肅然起敬的感覺(jué), 把它當成一種特殊的對象來(lái)看待,殊不知標點(diǎn)符號,根據字典的解釋?zhuān)贿^(guò)是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線(xiàn)形等各種符號,用以標明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標點(diǎn)符號是語(yǔ)文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號而不肯放手?
英文中常用的一些符號,如長(cháng)句中的括號、破折號,同位語(yǔ)前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進(jìn)房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進(jìn)房間”。假如譯者在學(xué)習寫(xiě)作或嘗試詩(shī)句翻譯,則又另當別論。
當然,例外的情況也有。例如超現實(shí)主義小說(shuō)《黑娃的故事》中某些片段,往往長(cháng)達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來(lái)交代。為了再現原著(zhù)濃厚的超現實(shí)主義色彩,我在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時(shí)不常使用的 破折號,也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。