上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新詞的翻譯表現形式及作用

發(fā)表時(shí)間:2019/02/07 00:00:00  瀏覽次數:1919  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

現代中文,的確很受翻譯的影響,有很多嶄新的表達方 式,都是從外文翻譯過(guò)來(lái)的。有些說(shuō)法,中文原本沒(méi)有,如邏輯 ——logic,幽默——humour,于是不得不譯制新詞,久而久之,受到大眾的接受,已經(jīng)成為現代漢語(yǔ)的一部分,豐富了我們原有的詞匯。

但有些說(shuō)法,中文原本卻是有的?,F在的人動(dòng)不動(dòng)就說(shuō)某 人“熱烈投入于社會(huì )服務(wù)”,而不說(shuō)“熱心公益”,其實(shí)participate這個(gè)動(dòng)詞不必次次都譯成“投入”,也可譯成“參加”或“加 入”;現在的人也喜歡說(shuō)“家庭成員”而不說(shuō)“家人”,“家人”二 字仿佛不夠時(shí)髦,這當然也是從family member直譯過(guò)來(lái)的; play a role就非說(shuō)成“扮演一個(gè)角色”不可,于是“貨幣”、“大學(xué)教育”、“咨詢(xún)委員”都“扮演起角色”來(lái)了。

現代的人也不說(shuō)“途徑”,而必須說(shuō)成“渠道”。至于某人處事圓通,頗得“人緣”,就非說(shuō)成“人際關(guān)系”不可。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线