- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
結構的口譯翻譯及翻譯技巧
我們在進(jìn)行口譯翻譯時(shí),不僅是要追去我們翻譯的絕對準確性,而且還要在翻譯時(shí),努力做更加的完美,也就是可以在翻譯時(shí)可以翻譯的優(yōu)美些,把西方僵硬的英文字母,翻譯出我們中文的意境來(lái)。這確實(shí)是一個(gè)很有難度的事情,我們有些人能夠做到準確的翻譯就已經(jīng)很不錯了。更不用說(shuō)是翻譯的優(yōu)美一些了。那么針對這樣的問(wèn)題,小編來(lái)給大家分享一些翻譯的技巧。
這種結構通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結構,翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)或是分詞和定語(yǔ)從句。
例1口譯翻譯:現在我們有16個(gè)系,下設39個(gè)專(zhuān)業(yè)。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見(jiàn)的方法。)
例2:北京有10個(gè)區9個(gè)縣,總面積1萬(wàn)6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)
例3:在過(guò)去的一年里,中國貫徹擴大內需的方針,經(jīng)濟得到穩步發(fā)展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語(yǔ)從句,當然我們也可以用并列結構,但是在口譯考試中我們對主張用主次結構。)
二 A + a1 + a2 結構的口譯翻譯
這種結構通常是指在主句后面同時(shí)出現了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語(yǔ)從句或是同位語(yǔ)的結構,還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語(yǔ)結構,這種結構十分常見(jiàn)。例1:在過(guò)去的1年里,中國貫徹擴大內需的方針,經(jīng)濟得到穩步發(fā)展,人民生活水平得到顯著(zhù)提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語(yǔ)從句,a1和a2同時(shí)形成并列結構。)
例2:黃河流經(jīng)中國的9個(gè)省和自治區,全長(cháng)5464公里,流域面積75萬(wàn)2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結構,中間變成謂語(yǔ)結構。)
三 A + a + B 結構口譯翻譯
這種結構和A + a1 + a2非常類(lèi)似,我們在翻譯的時(shí)候就是要區分第三個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說(shuō)最后一個(gè)句子和前者有沒(méi)有密切的關(guān)系,當然在有些情況下,這兩個(gè)句子結構區分起來(lái)比較復雜,也比較難以區分。
例1:現在只有5個(gè)國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。(這句話(huà)把含有80%的這個(gè)小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個(gè)句子又重新起了一句,很顯然前兩個(gè)句子和第三個(gè)句子沒(méi)有什么邏輯關(guān)系。)
、