上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英漢翻譯標準的差別比較

發(fā)表時(shí)間:2018/12/08 00:00:00  瀏覽次數:1918  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        一、英語(yǔ)重結構,漢語(yǔ)重語(yǔ)義

  我國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結構而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國語(yǔ)言是人治的?!保ā吨袊Z(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)

  我們看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的) personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)戎玫挠嬎銠C將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數字時(shí)代就來(lái)到了。

  這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨立句構成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結果。

  二、英語(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句

  由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結構上沒(méi)有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(cháng)句中表達;漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達,不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(cháng)而復雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風(fēng)紀,命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目) and more from internal quarrels among historians themselves.

  譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因為外部對歷史作為一門(mén)知識學(xué)科的有效性提出了挑戰,還不如說(shuō)是因為歷史學(xué)家內部發(fā)生了爭吵。

  英文原句是個(gè)典型的長(cháng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標點(diǎn)符號,完全靠語(yǔ)法結構使整個(gè)句子的意思化零為整:less through ... and more from構成一個(gè)復雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內容通過(guò)一個(gè)獨立的句子表達,兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達,整個(gè)句子被化整為零。

  三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

  英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(cháng)的修飾語(yǔ)使句子變長(cháng),同時(shí)也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

  原文中兩個(gè)only if引導的從句顯然使整個(gè)句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話(huà)的邏輯關(guān)系十分清楚:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if ... and only if ... 首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。

  四、主語(yǔ)、賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

  在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。

  英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱(chēng)代詞,而且還有that、which之類(lèi)的關(guān)系代詞,在長(cháng)而復雜的句子中,為了使句子結構正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達上的重復,英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  譯文:屆時(shí),將出現由機器人主持的電視訪(fǎng)談節目及裝有污染監測器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(或違規),監測器就會(huì )使其停駛。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线