- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯有多辛苦
同聲傳譯的工作是目前的行業(yè)中報酬比較高的,但是辛苦程度也是比較高的。那么,究竟如何才能在這個(gè)行業(yè)中立于不敗之地,這是很多從業(yè)者心中比較關(guān)心的問(wèn)題??墒沁@個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)決定了并不是那么容易,因為在這個(gè)行業(yè)中強手如林,所以如何才能把自己的能力提升上去,這是很難去解決的問(wèn)題。那么,同聲傳譯的工作除了壓力之下,也是很辛苦的。因為長(cháng)時(shí)間的高度精力集中,對于一個(gè)人的腦力勞動(dòng)是一個(gè)較大的考驗。接下來(lái)給大街列舉一下同聲傳譯的工作中的一些事情。
接下來(lái)給大家先講一個(gè)事例,是一個(gè)從業(yè)者在從事同聲傳譯工作中的具體事例。王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達出來(lái)?!坝腥嗽鲞^(guò)實(shí)驗,做同傳連續超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(cháng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著(zhù)電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當透支?!?為專(zhuān)業(yè)性非常強的國際性會(huì )議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解會(huì )議的背景,和組織者、演講者溝通,越專(zhuān)業(yè)的會(huì )議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因為不會(huì )涉及很多專(zhuān)業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。通過(guò)以上的事例我們看到,其實(shí)在這個(gè)工作光鮮的背后,也有很多不為人知的事情。
因此,在這個(gè)層面上每一個(gè)從業(yè)者都有很多需要進(jìn)步的地方。首先,就是克服英語(yǔ)學(xué)習中的一些難題,比方說(shuō)提高詞匯量,增加自己的閱讀面。其次,要提高自己的抗壓能力,因為英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習本身是有一定難度的,所以提高心里的承受能力顯得很重要,所以從自己的本身方面要多下功夫。