上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯員需要具備哪些素質(zhì)

發(fā)表時(shí)間:2018/10/25 00:00:00  瀏覽次數:3554  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國與國聯(lián)系日益密切。世界成為一個(gè)密不可分的整體,牽一發(fā)而動(dòng)全身。恰當精準的翻譯正是聯(lián)系國與國之間的橋梁。似乎作為翻譯員最重要的是對于語(yǔ)言能力的運用。這固然重要,但是基于國家間差異比較大。需要站在它們整個(gè)文化大背景下進(jìn)行作業(yè)?,F在讓我們一起走進(jìn)了解一下翻譯員需要具備的資格。

首先翻譯離不開(kāi)扎實(shí)的本國語(yǔ)言能力,這是進(jìn)行翻譯的基礎。為了更深刻的理解作者精心構造的意味,并且將它盡可能原汁原味的進(jìn)行翻譯,離不開(kāi)很高的本國語(yǔ)言素質(zhì)。翻譯工作對外國語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言理解力和語(yǔ)言的表達能力。必須掌握大量的詞匯、習語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ),能夠靈活地、熟練地運用語(yǔ)法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來(lái)表達同一概念,用不同的方式來(lái)表達同一思想內容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現方式。這兩方面的能力強了,才能在外語(yǔ)譯漢時(shí)正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫(xiě)作風(fēng)格,在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達。 具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì),仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因為語(yǔ)言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個(gè)民族的文化體現在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。需要站在一個(gè)國家的文化大背景之下,才能做出最恰當的翻譯。
翻譯不單單是語(yǔ)言能力的考驗,要做出忠實(shí)原著(zhù)的翻譯,就必需熟悉本國和外語(yǔ)國家的思想信仰、價(jià)值觀(guān)和思維方式,這對于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習俗,如果對這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內容,因而也就不可能忠實(shí)地再現原文。 同時(shí),一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現狀構成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著(zhù)這個(gè)國家的文化內含;這些方面的知識欠缺就可能導致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個(gè)法國海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個(gè)比利時(shí)的地名;它們除了地理意義之外,還包含著(zhù)歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。當提到這類(lèi)的詞匯,如果沒(méi)有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
除了語(yǔ)言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應該加強培養自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現誤解、錯譯或漏譯不是因為語(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內容。有助于更加系統連貫的對內容有一個(gè)把握,掌握住整體的節奏,處理問(wèn)題上也更游刃有余。
隨著(zhù)中國國際地位提高,在國際上更有發(fā)言權。中文也成為不國際會(huì )議中不可或缺的一部分。二十一世紀將是中國大有作為的世紀,本文對翻譯人才素質(zhì)提出的要求是二十一世紀翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì),只有具備這些素質(zhì),才能完成歷史賦予翻譯工作者的偉大使命,真正使翻譯工作在四化建設、物質(zhì)文明和精神文明建設中起到其應起的作用。使我們的國家更好的發(fā)展,將我們的文化向外傳播。加強與世界的交流,不斷發(fā)展。
翻譯的蓬勃發(fā)展與國家的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。成功需要持之以恒的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質(zhì),還需要不斷充實(shí)進(jìn)步。為國家的發(fā)展增添力量,為自己的夢(mèng)想增磚添瓦。希望整理的這些資料對您有所幫助,助您成功。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线