上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的技巧二

發(fā)表時(shí)間:2018/10/23 00:00:00  瀏覽次數:1803  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

4.同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對講話(huà) 人和聽(tīng)眾,只能聽(tīng)其聲,不能見(jiàn)其人。在此情況下,同聲傳譯員不能 借助手勢、姿勢、表情等非語(yǔ)言手段來(lái)幫助表達思想。只能靠自己 的聲音來(lái)表達思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運載 工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運用 聲音的功能,正確地運用抑、揚、頓、挫的技巧,以增加譯語(yǔ)的感情 色彩,做到“以聲傳情”,引起共鳴。
5.同聲傳譯的另一個(gè)技巧是要善于利用間隙,補充簡(jiǎn)短插話(huà) 和解釋?zhuān)追Q(chēng)“打補丁”。即在發(fā)言人講話(huà)語(yǔ)流中斷或其他間隙時(shí), 同聲傳譯員此時(shí)可以利用這種短暫間隙,添補簡(jiǎn)短插話(huà),其作用有 三:
(1)利用此間隙解釋前面傳譯中未曾譯清楚的問(wèn)題;
(2)利用此間隙補救和更正傳譯過(guò)程中的誤譯和疏漏;
(3)利用此間隙插話(huà)、解釋?zhuān)梢员苊饫鋱?chǎng)的尷尬局面。
6.同聲傳譯是一項高度緊張、又必須迅速反應的復雜活動(dòng),出現錯譯是不可避免的。一旦發(fā)現譯錯,同聲傳譯員可以采取兩種 處理辦法:一是同聲傳譯員可以繼續進(jìn)行同聲傳譯,待有機會(huì )時(shí), 以適當方式進(jìn)行更正;二是同聲傳譯員對所出現的錯譯也可不予 理會(huì ),繼續傳譯講話(huà)。第一種處理辦法更好。無(wú)論如何,同聲傳譯 員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上,不可分散注意力,否則 影響后面的傳譯內容,損失就更大了。發(fā)現誤譯后更應該沉著(zhù)冷 靜,防止再次失誤譯錯。 7.同傳過(guò)程中若出現個(gè)別主干詞或短語(yǔ)未能聽(tīng)清,而傳譯又 不能停頓,在此情況下,可以采取用中性或含蓄模糊詞語(yǔ)代替,待 從后面的傳譯內容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語(yǔ)的真意,再作適 當補正。對于實(shí)在無(wú)法顧及的短語(yǔ),甚至句子,只有讓它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同聲傳譯的基本技巧,當然更重要的還是要打好語(yǔ)言 基礎,在實(shí)踐中進(jìn)行刻苦訓練和鍛煉,總結出適于自己的傳譯技巧。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线