上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳過(guò)程和譯員工作負荷決定,必須避免“等待”

發(fā)表時(shí)間:2018/10/18 00:00:00  瀏覽次數:2123  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為將聽(tīng)解、記憶、轉換和口頭表達等多項任務(wù)綜合起來(lái)同時(shí)在 短暫的數秒內完成并不斷執行的“腦力體操”,同聲傳譯的過(guò)程是一 個(gè)必然消耗很大精力的超強腦力勞動(dòng)。正是由于這個(gè)原因,一般的 同聲傳譯至少要有兩位譯員輪番工作,每隔20分鐘左右替換一輪, 以保證翻譯工作的質(zhì)量;而譯員的工作負荷(workload)也構成了國 際口譯界研究的一個(gè)重要課題。為此,國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì ) (AIIC)研究委員會(huì )于1999年到2001年之間在國際會(huì )議口譯工作 者中曾進(jìn)行過(guò)一項題為“workload studies”的調查,結果表明,607位 寄回完整調查卷的人中,盡管只有40%的譯員對口譯工作的社會(huì )地 位表示滿(mǎn)意或比較滿(mǎn)意,但卻有90%的人認為工作負荷沉重。該研 究還發(fā)現,隨著(zhù)不間斷傳譯時(shí)間的延長(cháng)或者工作輪次的增加,譯員所 犯的語(yǔ)意錯誤也隨之增加。絕大多數人認為口譯的精力消耗可與教 師、高科技工作者、以色列高級軍官相比并居于四類(lèi)工作之首。
同聲傳譯的質(zhì)量很大程度上取決于譯員的信息綜合處理能力, 而譯員也“像其他的語(yǔ)言使用者一樣,只有有限的精力資源”。對此,不少長(cháng)期從事國際會(huì )議口譯實(shí)踐與及教學(xué)與研究的人士都有共識: 同傳是一種左手畫(huà)圓、右手畫(huà)方的游戲,需要一心多用,關(guān)鍵是培養 如何分配注意力,“斷句處理,結構簡(jiǎn)化,線(xiàn)性處理……實(shí)現部分信息 轉換的程序化或自動(dòng)化,以減少任務(wù)的難度,減少譯員處理信息所需 的精力”。由于同傳過(guò)程中的首要矛盾就是聽(tīng)解、記憶和傳譯三方面 的矛盾,而人們對陌生材料的短時(shí)記憶一般只有6、7個(gè)詞,所以譯員不得不養成果斷處理以便及時(shí)甩掉記憶包袱的習慣。Gi1芒則提出了 口譯多項任務(wù)處理模式(efforts model),對譯員的注意力或精力分 配做了更深入系統的研究探討。該模式是:同聲傳譯=L十P十M十 C。其中L、P、M是Gi1芒所認為的同傳所牽涉到的三項基本任務(wù),即 聽(tīng)解,翻譯和短期記憶;C代表協(xié)調。三種任務(wù)此消彼長(cháng),相互牽制, 協(xié)調是關(guān)鍵,譯員在翻譯中總是盡力保持三者的平衡,避免在某一種任務(wù)上花費過(guò)多的精力。對此Lambert等則通過(guò)實(shí)證研究得以證實(shí),并總結指出:“The explicit request to consciously focus on one of these tasks not only does not improve the interpreter's performance,but is even detrimental to general,or more natural production."根據Gile的理論模式和Lambert的研究,我們完全可以說(shuō),同傳中的“等待”實(shí)際上意味著(zhù)把過(guò)多的注意力放在聽(tīng)解和語(yǔ)言結構 上,這無(wú)疑會(huì )造成各種注意力失衡問(wèn)題:過(guò)多增加譯員的記憶壓力和 緊張,進(jìn)而殃及翻譯的準確度和完整性。從心理語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,正 如桂詩(shī)春所認為的那樣,結構復雜的長(cháng)復句信息有時(shí)會(huì )超出人腦的 短時(shí)記憶句法負荷,使人腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理聽(tīng)辯詞匯信息。 如果說(shuō)這些問(wèn)題對于有經(jīng)驗的譯員來(lái)說(shuō)還并非難以解決的話(huà),那么 如果碰到語(yǔ)速特別快的發(fā)言人時(shí),聽(tīng)解、記憶與傳譯之間形成的矛盾 就十有八九會(huì )成為譯員的“1亂ststr亂W”。根據上文所提到的國際會(huì ) 議口譯工作者協(xié)會(huì )(AIIC)的調查,在607位國際會(huì )議口譯人員中有 78%人認為造成工作緊張感的正是語(yǔ)速特別快的發(fā)言者。實(shí)際上, 在當今國際會(huì )議均限定發(fā)言時(shí)間的情況下這種發(fā)言者并不少見(jiàn)。我 們還可以想象,在“等待”過(guò)程中如果突然聽(tīng)到一連串的數字的時(shí)候 情況又會(huì )是怎樣! 實(shí)際上,如前所述,同聲傳譯過(guò)程中根本不存在等 待的時(shí)間(除非是在一段話(huà)甚至整個(gè)講話(huà)的開(kāi)始),譯員在翻譯前面 的話(huà)時(shí)不是在等著(zhù)聽(tīng),而是在盡量暫時(shí)記住后面的話(huà);在聽(tīng)的時(shí)候也不是在等著(zhù)翻譯,而是正在翻譯前面的話(huà)。特意等待不但必然加重 記憶負擔,導致注意力失衡,精力過(guò)度消耗,而且還很可能直接造成 顧此失彼的漏譯。進(jìn)一步講,等待的惡果還不僅如此,因為在發(fā)言人連續不斷地講話(huà)時(shí)譯員卻由于必須“等一下”而出現話(huà)語(yǔ)中斷,聽(tīng)眾 便會(huì )立即對翻譯的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。由此可見(jiàn),“等待”經(jīng)常是同傳之 中的惡之源,而絕不是同聲傳譯的技巧! 要做好同聲傳譯就必須避 免“等待”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线